Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | “Verily, God is my Sustainer as well as your Sustainer; so worship [none but] Him: this [alone] is a straight way!” | |
M. M. Pickthall | | Lo! Allah, He is my Lord and your Lord. So worship Him. This is a right path. | |
Shakir | | Surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path: | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "For Allah, He is my Lord and your Lord: so worship ye Him: this is a Straight Way." | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | "For God, He is my Lord and your Lord: so worship ye Him: this is a Straight Way." | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, God He is my Lord and your Lord so worship Him. This is a straight path. | |
Wahiduddin Khan | | For God, He is my Lord and your Lord: so worship Him: that is a straight path. | |
| T.B.Irving | | God is my Lord and your Lord, so serve Him. This is a Straight Road." | |
[Al-Muntakhab] | | Indeed Allah is my Creator and your Creator; worship Him, since reverence and veneration paid to Him constitute the path of righteousness " | |
[Progressive Muslims] | | "God is my Lord and your Lord. So serve Him. This is a straight path." | |
Abdel Haleem | | God is my Lord and your Lord. Serve Him: this is the straight path.’ | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily Allah! He is my lord and your Lord, so worship Him: this is the straight path. | |
Ahmed Ali | | Verily God is my Lord and your Lord; so worship Him. This is the straight path." | |
Aisha Bewley | | Allah is my Lord and your Lord so worship Him. This is a straight path.´ | |
Ali Ünal | | "Surely God is He Who is my Lord as well as your Lord, so worship Him (alone). This is a straight path." | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed Allah is my Lord and your Lord; so worship Him. This is a straight path.’ | |
Hamid S. Aziz | | "Surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path." (See John10:37-38,17:3-14) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely Allah, Ever He, is my Lord and your Lord; so worship Him. This is a straight Path." | |
Muhammad Sarwar | | God is your Lord and my Lord, so worship Him. This is the right path". | |
Muhammad Taqi Usmani | | Surely, it is Allah who is my Lord and your Lord; so worship Him. This is the straight way. | |
Shabbir Ahmed | | Behold, Allah, He is my Lord and your Lord. So worship Him alone. This is a Straight Way." | |
Syed Vickar Ahamed | | "Verily Allah, He is my Lord and your Lord: So you worship Him: This is the Straight Path." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path." | |
Farook Malik | | Surely it is Allah Who is my Lord and your Lord, so worship Him. This is the Right Way." | |
| Dr. Munir Munshey | | "Indeed! Allah is my Lord; and He is your Lord, too! So worship Him (exclusively). That is the straight path!" | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Surely, Allah is the One Who is your Lord and my Lord (as well). So worship Him alone. That is the only straight path.’ | |
| Dr. Kamal Omar | | Surely, Allah — He is Nourisher-Sustainer to me and Nourisher-Sustainer to you, so pay obedience to Him (Alone). This (becomes) the Permanent Path . | |
| Talal A. Itani (new translation) | | God is my Lord and your Lord, so worship Him—this is a straight path.' | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | “For God, He is my Lord and your Lord. So worship Him. This is a straight way.” | |
Maududi | | Allah is my Lord and your Lord; therefore, serve Him. That is the Straight Way." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | “The fact is that God is my Teacher and your Teacher; Worship Him alone [see Mathew 4-10]; this is the Straight Way.” | |
| Faridul Haque | | “Allah is indeed my Lord, and yours - therefore worship Him; this is the Straight Path.” | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Indeed, Allah is my Lord and your Lord, therefore worship Him. That is the Straight Path. ' | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely Allah is my Lord and your Lord, so serve Him. This is the right path. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | That truly God He is my Lord and your Lord so worship Him, that (is) a straight/direct way/road. | |
Sher Ali | | `Verily, ALLAH - HE is my Lord and your Lord. So worship HIM. This is the right path.' | |
Rashad Khalifa | | "GOD is my Lord and your Lord, you shall worship Him alone. This is the right path." | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | “Allah is indeed my Lord, and yours – therefore worship Him; this is the Straight Path.” | |
Amatul Rahman Omar | | `The truth of the matter is that Allah alone is my Lord and your Lord, so worship Him, this is the straight path.' | |
Muhsin Khani & Muhammad al-Hilali | | "Verily, Allah! He is my Lord (God) and your Lord (God). So worship Him (Alone). This is the (only) Straight Path (i.e. Allahs religion of true Islamic Monotheism)." | |