NEW! Go to 43:64 Word-For-Word (beta)  
az-Zukhruf 43:64 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ اللَّهَ هُوَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ هَٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ zoom
Transliteration Inna Allaha huwa rabbee warabbukum faoAAbudoohu hatha siratun mustaqeemun zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad “Verily, God is my Sustainer as well as your Sustainer; so worship [none but] Him: this [alone] is a straight way!” zoom
M. M. Pickthall Lo! Allah, He is my Lord and your Lord. So worship Him. This is a right path. zoom
Shakir Surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path: zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "For Allah, He is my Lord and your Lord: so worship ye Him: this is a Straight Way." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "For God, He is my Lord and your Lord: so worship ye Him: this is a Straight Way." zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, God He is my Lord and your Lord so worship Him. This is a straight path. zoom
Wahiduddin Khan For God, He is my Lord and your Lord: so worship Him: that is a straight path. zoom
T.B.Irving God is my Lord and your Lord, so serve Him. This is a Straight Road." zoom
[Al-Muntakhab] Indeed Allah is my Creator and your Creator; worship Him, since reverence and veneration paid to Him constitute the path of righteousness " zoom
[Progressive Muslims] "God is my Lord and your Lord. So serve Him. This is a straight path." zoom
Abdel Haleem God is my Lord and your Lord. Serve Him: this is the straight path.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily Allah! He is my lord and your Lord, so worship Him: this is the straight path. zoom
Ahmed Ali Verily God is my Lord and your Lord; so worship Him. This is the straight path." zoom
Aisha Bewley Allah is my Lord and your Lord so worship Him. This is a straight path.´ zoom
Ali Ünal "Surely God is He Who is my Lord as well as your Lord, so worship Him (alone). This is a straight path." zoom
Ali Quli Qara'i Indeed Allah is my Lord and your Lord; so worship Him. This is a straight path.’ zoom
Hamid S. Aziz "Surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path." (See John10:37-38,17:3-14) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely Allah, Ever He, is my Lord and your Lord; so worship Him. This is a straight Path." zoom
Muhammad Sarwar God is your Lord and my Lord, so worship Him. This is the right path". zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely, it is Allah who is my Lord and your Lord; so worship Him. This is the straight way. zoom
Shabbir Ahmed Behold, Allah, He is my Lord and your Lord. So worship Him alone. This is a Straight Way." zoom
Syed Vickar Ahamed "Verily Allah, He is my Lord and your Lord: So you worship Him: This is the Straight Path." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path." zoom
Farook Malik Surely it is Allah Who is my Lord and your Lord, so worship Him. This is the Right Way." zoom
Dr. Munir Munshey "Indeed! Allah is my Lord; and He is your Lord, too! So worship Him (exclusively). That is the straight path!" zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, Allah is the One Who is your Lord and my Lord (as well). So worship Him alone. That is the only straight path.’ zoom
Dr. Kamal Omar Surely, Allah — He is Nourisher-Sustainer to me and Nourisher-Sustainer to you, so pay obedience to Him (Alone). This (becomes) the Permanent Path . zoom
Talal A. Itani (new translation) God is my Lord and your Lord, so worship Him—this is a straight path.' zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) “For God, He is my Lord and your Lord. So worship Him. This is a straight way.”  zoom
Maududi Allah is my Lord and your Lord; therefore, serve Him. That is the Straight Way." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “The fact is that God is my Teacher and your Teacher; Worship Him alone [see Mathew 4-10]; this is the Straight Way.” zoom
Faridul Haque “Allah is indeed my Lord, and yours - therefore worship Him; this is the Straight Path.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Indeed, Allah is my Lord and your Lord, therefore worship Him. That is the Straight Path. ' zoom
Maulana Muhammad Ali Surely Allah is my Lord and your Lord, so serve Him. This is the right path. zoom
Muhammad Ahmed - Samira That truly God He is my Lord and your Lord so worship Him, that (is) a straight/direct way/road. zoom
Sher Ali `Verily, ALLAH - HE is my Lord and your Lord. So worship HIM. This is the right path.' zoom
Rashad Khalifa "GOD is my Lord and your Lord, you shall worship Him alone. This is the right path." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) “Allah is indeed my Lord, and yours – therefore worship Him; this is the Straight Path.” zoom
Amatul Rahman Omar `The truth of the matter is that Allah alone is my Lord and your Lord, so worship Him, this is the straight path.' zoom
Muhsin Khani & Muhammad al-Hilali "Verily, Allah! He is my Lord (God) and your Lord (God). So worship Him (Alone). This is the (only) Straight Path (i.e. Allahs religion of true Islamic Monotheism)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Assuredly God is my Lord and your Lord; therefore serve Him; this is a straight path.' zoom
Edward Henry Palmer verily, God, He is my Lord and your Lord, serve Him then, this is the right way.' zoom
George Sale Verily God is my Lord, and your Lord; wherefore worship Him: This is the right way. zoom
John Medows Rodwell Verily, God is my Lord and your Lord; wherefore worship ye him: this is a right way." zoom
N J Dawood (draft) God is my Lord and your Lord: therefore serve Him. That is a straight path.' zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=43&verse=64
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...