Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Thus he incited his people to levity, and they obeyed him: for, behold, they were people depraved! | |
M. M. Pickthall | | Thus he persuaded his people to make light (of Moses), and they obeyed him. Lo! they were a wanton folk. | |
Shakir | | So he incited his people to levity and they obeyed him: surely they were a transgressing people. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Thus did he make fools of his people, and they obeyed him: truly were they a people rebellious (against Allah). | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Thus did he make fools of his people, and they obeyed him: truly were they a people rebellious (against God). | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Thus, he irritated his folk. Then, they obeyed him. Truly, they had been a folk, ones who disobey. | |
Wahiduddin Khan | | In this way he fooled his people and they obeyed him: they were a rebellious people. | |
| T.B.Irving | | He sneered at his folk, yet they obeyed him; they were such immoral folk. | |
[Al-Muntakhab] | | Thus did –Pharaoh- befool his people who soon obeyed him. They were a mischievous people disposed to practice evil. | |
[Progressive Muslims] | | He thus convinced his people, and they obeyed him; they were a wicked people. | |
Abdel Haleem | | In this way he moved his people to accept and they obeyed him- they were perverse people. | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then he incited his people and they obeyed him; verily they were ever a transgressing people. | |
Ahmed Ali | | Thus he made light (of the matter) to his people, and they obeyed him. They were certainly wicked. | |
Aisha Bewley | | In that way he swayed his people and they succumbed to him. They were a people of deviators. | |
Ali Ünal | | Thus did he make fools of his people and demeaned them, and they obeyed him. Assuredly they were a people given to transgression. | |
Ali Quli Qara'i | | So he misled his people and they obeyed him. Indeed they were a transgressing lot. | |
Amatul Rahman Omar | | Thus did he (- Pharaoh) instigate his people (against Moses and demanded prompt obedience from them); and they obeyed him. They were indeed a wicked people. | |
Hamid S. Aziz | | So he incited his people to levity and they obeyed him: surely they were a transgressing people. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Then he induced levity (i.e., missed his people) on his people, so they obeyed him; surely they were an immoral people. | |
Muhammad Sarwar | | Thus, he made dimwits out of his people and they followed him. They, certainly, were a sinful people. When they invoked Our anger, | |
Muhammad Taqi Usmani | | Thus he made fool of his people, and they obeyed him. Surely they were a sinful people. | |
Shabbir Ahmed | | Thus did he stupefy his people and they obeyed him. Verily, they were a nation who readily drifted away from the Truth. | |
Syed Vickar Ahamed | | Thus he made fools of his people, and they obeyed him: Truly, they were a people who turned rebellious (against Allah). | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So he bluffed his people, and they obeyed him. Indeed, they were [themselves] a people defiantly disobedient [of Allah ]. | |
Farook Malik | | Thus did he incite his people and they obeyed him; surely they were a nation of transgressors. | |
| Dr. Munir Munshey | | Thus, he prevailed upon his nation; they obeyed him (and disparaged Musa). They were indeed a sinful people! | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | So he made a fool of his people (by these utterances) and they followed him. Indeed they alone were a disobedient people. | |
| Dr. Kamal Omar | | So he (i.e., Firaun) paralysed the intellectual capacity of his nation so they obeyed him. Surely, they were a nation of Fasiqun . | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | So he made fools of his people, and they followed him. Truly were they a rebellious people. | |
Maududi | | He incited his people to levity and they obeyed him. Surely they were an iniquitous people. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Pharaoh degraded his people and they accepted it as they were not noble people. | |
| Faridul Haque | | So when he had brainwashed his people, they followed him; indeed they were a disobedient nation. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He (Pharaoh) intimidated his nation, so they obeyed him, for they were a sinning nation. | |
Maulana Muhammad Ali | | So he incited his people to levity and they obeyed him. Surely they were a transgressing people. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | So he misled/fooled his nation, so they obeyed him, that they truly were a nation (of) debauchers/dissoluters . | |
Sher Ali | | Thus did he make light of his people, and they obeyed him. Indeed, they were a wicked people. | |
Rashad Khalifa | | He thus fooled his people, and they obeyed him; they were wicked people. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | So when he had brainwashed his people, they followed him; indeed they were a disobedient nation. | |
Hilali & Khan | | Thus he (Firaun (Pharaoh)) befooled and misled his people, and they obeyed him. Verily, they were ever a people who were Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah). | |