Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
| Arabic | | فَلَمَّا جَاءَهُم بِآيَاتِنَا إِذَا هُم مِّنْهَا يَضْحَكُونَ | | Transliteration | | Falamma jaahum bi-ayatina itha hum minha yadhakoona | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | But as soon as he came before them with Our [miraculous] signs, lo! they derided them, | | M. M. Pickthall | | But when he brought them Our tokens, behold! they laughed at them. | | Shakir | | But when he came to them with Our signs, lo! they laughed at them. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But when he came to them with Our Signs, behold they ridiculed them. | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | But when he came to them with Our Signs, behold they ridiculed them. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | But when he drew near them with Our signs, that is when they laugh at them. | | Wahiduddin Khan | | but when he came to them with Our signs, they ridiculed them, | | | T.B.Irving | | When he brought them Our signs, they merely laughed at them! | | [Al-Muntakhab] | | But when he presented them with Our signs and displayed to them acts of a miraculous nature, they laughed them to scorn. | | [Progressive Muslims] | | But when he came to them with Our signs, they laughed at them. | | Abdel Haleem | | but when he presented Our signs to them, they laughed, | | Abdul Majid Daryabadi | | Then when he came Unto them with Our signs, behold! at them they were laughing. | | Ahmed Ali | | But when he brought to them Our signs they laughed at them, | | Aisha Bewley | | But when he came to them with Our Signs, they merely laughed at them. | | Ali Ünal | | But when he came to them with Our clear signs (miracles), they then ridiculed them. | | Ali Quli Qara'i | | But when he brought them Our signs, behold, they laughed at them. | | Amatul Rahman Omar | | But no sooner did he bring them Our signs than they laughed at them. | | Hamid S. Aziz | | But when he came to them with Our signs, lo! They laughed at them. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Yet, as soon as he came to them with Our signs, only then did they laugh at them. | | Muhammad Sarwar | | When he showed them Our miracles, they started to laugh at them. | | Muhammad Taqi Usmani | | So, when he came to them with Our signs, they at once started laughing at them. | | Shabbir Ahmed | | But when he presented them Our Messages, behold, they laughed at them. | | Syed Vickar Ahamed | | But when he came to them with Our Signs, look! They made fun of them (the Signs). | | Umm Muhammad (Sahih International) | | But when he brought them Our signs, at once they laughed at them. | | Farook Malik | | When he showed them Our signs, they laughed at those signs. | | | Dr. Munir Munshey | | As soon as Musa presented Our signs to them, they began to ridicule and mock them. | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | So when he came to them with Our Signs, there they began laughing at the (Signs). | | | Dr. Kamal Omar | | And when he came to them with Our Signs, behold, they laugh thereat . | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | But when he came to them with Our signs, behold they ridiculed them. | | Maududi | | Yet when he brought forth Clear Signs from Us, then lo, they burst into laughter. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | When Moses introduced God’s miracles, they simply laughed. | | | Faridul Haque | | So when he brought Our signs to them, they started mocking at them! | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | But when he showed them Our signs they laughed at them, | | Maulana Muhammad Ali | | But when he brought them Our signs, lo! they laughed at them. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | So when he came to them with Our evidences/signs , then they are from it laughing. | | Sher Ali | | But when he came to them with Our Signs, lo ! they laughed at them. | | Rashad Khalifa | | When he showed them our proofs, they laughed at them. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | So when he brought Our signs to them, they started mocking at them! | | Hilali & Khan | | But when he came to them with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) behold! They laughed at them. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | But when he brought them Our signs, lo, they laughed at them. | | Edward Henry Palmer | | but when he came to them with our signs, lo, they laughed at them!' | | George Sale | | And when he came unto them with our signs, behold, they laughed him to scorn; | | John Medows Rodwell | | And when he presented himself before them with our signs, lo! they laughed at them, | | | N J Dawood (draft) | | But when he showed them Our signs they laughed at them; | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
Share this verse on Facebook...
|