NEW! Go to 43:37 Word-For-Word (beta)  
az-Zukhruf 43:37 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِنَّهُمْ لَيَصُدُّونَهُمْ عَنِ السَّبِيلِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُم مُّهْتَدُونَ zoom
Transliteration Wa-innahum layasuddoonahum AAani alssabeeli wayahsaboona annahum muhtadoona zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad whereupon, behold, these [evil impulses] bar all such from the path [of truth], making them think that they are guided aright! zoom
M. M. Pickthall And lo! they surely turn them from the way of Allah, and yet they deem that they are rightly guided; zoom
Shakir And most surely they turn them away from the path, and they think that they are guided aright: zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Such (evil ones) really hinder them from the Path, but they think that they are being guided aright! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Such (evil ones) really hinder them from the Path, but they think that they are being guided aright! zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, truly, they bar them from the way, but they assume that they are ones who are truly guided. zoom
Wahiduddin Khan Devils divert men from the [right] way, while they think that they are rightly guided. zoom
T.B.Irving They divert them from the [right] way while they may reckon they are guided, zoom
[Al-Muntakhab] Such companionship of evil ones as fitted to destruction will blind those insensible of AL-Rahman of the path of righteousness and make them think they are guided into all truth, zoom
[Progressive Muslims] And they hinder from the path, but they think they are guided! zoom
Abdel Haleem evil ones bar people from the right path, even though they may think they are well guided. zoom
Abdul Majid Daryabadi And verily they hinder them from the way, whilst they deem that they are rightly guided. zoom
Ahmed Ali Surely the (devils) obstruct them from the path, though they think they are rightly guided, -- zoom
Aisha Bewley they debar them from the path, yet they still think they are guided — zoom
Ali Ünal Such devils certainly bar them from the way (of truth). Yet they think (in themselves) that they are rightly guided. zoom
Ali Quli Qara'i Indeed they bar them from the way while they suppose that they are [rightly] guided. zoom
Amatul Rahman Omar These (satans) turn the people away from the right path and the people think (about themselves) that they are following the right course of guidance; zoom
Hamid S. Aziz And most surely they turn them away from the path, and they think that they are guided aright: zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And surely they indeed bar them from the way, and they reckon that they are right-guided. zoom
Muhammad Sarwar Satan will prevent them from the right path while they think that they have the right guidance. zoom
Muhammad Taqi Usmani And they (the devils) prevent such people from the (right) way, while they deem themselves to be on the right path, zoom
Shabbir Ahmed And, behold, they surely hinder them from the Way, but (rationalizing their actions) they think that they are guided aright. zoom
Syed Vickar Ahamed And verily, such (Evil ones) really keep them (the misguided) away from the (Straight) Path but they think that they are being guided right! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And indeed, the devils avert them from the way [of guidance] while they think that they are [rightly] guided zoom
Farook Malik - and turns such people away from the Right Path, while they think that they are guided aright. zoom
Dr. Munir Munshey They turn people away from Allah, and yet they consider themselves the rightly guided. zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad And these (satans) hinder them from the path (of guidance) but they maintain this wrong perception that they are on the path of guidance. zoom
Dr. Kamal Omar And definitely they (these satans) surely hinder them from the Path, but they assess that they are guided ones, zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) They hinder them from the path, but they think that they are being guided aright.  zoom
Maududi and these satans hinder them from the Right Path, while he still reckons himself to be rightly-guided. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian These satanic companions will take them further away from the Lord’s Guidance while giving them the impression that only they are right. zoom
Faridul Haque And indeed those devils prevent them from the Straight Path, and they think they are on guidance! zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and they bar them from the Way, though they themselves think that they are guided. zoom
Maulana Muhammad Ali And surely they hinder them from the (right) path, and they think that they are guided aright. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And that they truly, they prevent/obstruct them (E) from the way/path , and they think/suppose that they are guided. zoom
Sher Ali And, surely, these companions hinder them from the way of God, but they think that they are rightly guided; zoom
Rashad Khalifa Such companions will divert them from the path, yet make them believe that they are guided. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And indeed those devils prevent them from the Straight Path, and they think they are on guidance! zoom
Hilali & Khan And verily, they (Satans / devils) hinder them from the Path (of Allah), but they think that they are guided aright! zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and they bar them from the way, and they think they are guided, zoom
Edward Henry Palmer and, verily these shall turn them from the path while they reckon that they are guided; zoom
George Sale -- And the devils shall turn them aside from the way of truth; yet they shall imagine themselves to be rightly directed: -- zoom
John Medows Rodwell For the Satans will turn men aside from the Way, who yet shall deem themselves rightly guided; zoom
N J Dawood (draft) (devils turn men away from the right path, though they may think themselves rightly guided). zoom

Partial Translations, or works in progress

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=43&verse=37
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...