Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And so We inflicted Our retribution on them: and behold what happened in the end to those who gave the lie to the truth! | |
M. M. Pickthall | | So We requited them. Then see the nature of the consequence for the rejecters! | |
Shakir | | So We inflicted retribution on them, then see how was the end of the rejecters. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | So We exacted retribution from them: now see what was the end of those who rejected (Truth)! | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | So We exacted retribution from them: now see what was the end of those who rejected (Truth)! | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | So We requited them. Then, look on how had been the Ultimate End of the ones who deny. | |
Wahiduddin Khan | | So We wreaked Our vengeance on them: now see what was the end of those who rejected [the Truth]! | |
| T.B.Irving | | We have been avenged on them; see what the outcome was for those who denied [it all]! | |
[Al-Muntakhab] | | In consequence We took just vengeance on them; and there you can see what was the end of those who denied the truth. | |
[Progressive Muslims] | | Consequently, We took revenge upon them. So see how was the consequences of the deniers. | |
Abdel Haleem | | We punished them: think about how those who rejected the Truth met their end. | |
Abdul Majid Daryabadi | | Wherefore We took revenge on them. Behold, then how hath been the end of the beliers? | |
Ahmed Ali | | Then We punished them. So look at the fate of those who denied. | |
Aisha Bewley | | So We took revenge on them. And see the final fate of the deniers! | |
Ali Ünal | | So then We took Our retribution on them. So look: how was the outcome for those who denied (God’s Messengers)? | |
Ali Quli Qara'i | | Thereupon We took vengeance on them; so observe how was the fate of the deniers. | |
Amatul Rahman Omar | | So We were displeased with them. Behold! how miserable was the end of those who cried lies (to Our Prophets). | |
Hamid S. Aziz | | So We inflicted retribution on them, then see how was the end of the rejecters. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Then We took vengeance upon them; so look into how was the end of the beliers. | |
Muhammad Sarwar | | We took revenge on them. See how terrible the end of those who rejected (Or revelations) was! | |
Muhammad Taqi Usmani | | So, We took revenge from them. Now look, how was the end of those who rejected (Our messengers). | |
Shabbir Ahmed | | And so We requited them. Then see what the outcome of the deniers was. | |
Syed Vickar Ahamed | | So We took the toll from them: Now see what was the end of those who rejected (the Word of Allah)! | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So we took retribution from them; then see how was the end of the deniers. | |
Farook Malik | | Consequently, We inflicted Our retribution on them; then see what was the end of those who disbelieved? | |
| Dr. Munir Munshey | | We exacted revenge from them. So observe, how (horrible) was the outcome for those who rejected. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | So We took revenge on them. So see what was the end of those who denied! | |
| Dr. Kamal Omar | | So We took retribution from them, then ponder how was the final end of the deniers . | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | So We took retribution from them. Now see what the end of those who rejected it was. | |
Maududi | | Then We exacted retribution from them. So do consider the end of those who gave the lie (to the Prophets). | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | In consequence, I took vengeance on them. See what the destiny of the rejecters of the Truth was. | |
| Faridul Haque | | So We took revenge from them - therefore see what sort of fate befell those who denied! | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | So We took vengeance upon them, and see how the end was of those who lied. | |
Maulana Muhammad Ali | | So We exacted retribution from them, then see what was the end of the rejectors! | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | So We revenged from them, so see/wonder about how was the liars'/deniers' end/turn (result). | |
Sher Ali | | So WE exacted retribution from them. Then see what was the end of those who rejected the Prophets ! | |
Rashad Khalifa | | Consequently, we requited them. Note the consequences for the rejectors. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | So We took revenge from them – therefore see what sort of fate befell those who denied! | |
Hilali & Khan | | So We took revenge of them, then see what was the end of those who denied (Islamic Monotheism). | |