Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | وَقَالُوا لَوْ شَاءَ الرَّحْمَٰنُ مَا عَبَدْنَاهُم مَّا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ إِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ | | Transliteration | | Waqaloo law shaa alrrahmanu ma AAabadnahum ma lahum bithalika min AAilmin in hum illa yakhrusoona | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Yet they say, “Had [not] the Most Gracious so willed, we would never have worshipped them!” [But] they cannot have any knowledge of [His having willed] such a thing: they do nothing but guess. | | M. M. Pickthall | | And they say: If the Beneficent One had (so) willed, we should not have worshipped them. They have no knowledge whatsoever of that. They do but guess. | | Shakir | | And they say: If the Beneficent Allah had pleased, we should never have worshipped them. They have no knowledge of this; they only lie. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | ("Ah!") they say, "If it had been the will of (Allah) Most Gracious, we should not have worshipped such (deities)!" Of that they have no knowledge! they do nothing but lie! | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | ("Ah!") they say, "If it had been the will of (God) Most Gracious, we should not have worshipped such (deities)!" Of that they have no knowledge! they do nothing but lie! | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | And they would say: If willed The Merciful, we would not have worshiped them. And they have no knowledge of that. They do nothing but guess. | | Wahiduddin Khan | | They say, If the All Merciful had so willed, we would not have worshipped them. They have no knowledge of that. They are only conjecturing. | | | T.B.Irving | | They say: "If the Mercy-giving had so wished, we would not have worshipped them." No matter what knowledge they may have about that, they are still merely guessing. | | [Al-Muntakhab] | | And they allegedly say: "Had Allah, AL-Rahman, so willed we would never have worshipped -these corporate deities-. They are not acquainted with the truth nor do they have information or proof to support their allegation; they simply lic and indeed they lie in their teeth. | | [Progressive Muslims] | | And they said: "If the Almighty willed, we would not have worshipped them." They have no knowledge of this; they only conjecture. | | Abdel Haleem | | They say, ‘If the Lord of Mercy had willed it, we would not have worshipped them,’ but they do not know that- they are only guessing- | | Abdul Majid Daryabadi | | And they say: had the Compassionate willed we should not have worshipped them. They have no knowledge thereof; they are only guessing. | | Ahmed Ali | | Yet they say: "If Ar-Rahman had so pleased we would not have worshipped them." They have no knowledge of it in the least. They only make up lies. | | Aisha Bewley | | They say, ´If the All-Merciful had so willed, we would not have worshipped them.´ They have no knowledge of that. They are only conjecturing. | | Ali Ünal | | They also say: "If the All-Merciful had so willed, we would not have worshipped them (our deities, including angels)." They have no knowledge whatever of that (the relationship of Divine Will and human will and actions). Indeed, they only judge and speak according to their own fancies and interests. | | Ali Quli Qara'i | | They say, ‘Had the All-beneficent wished, we would not have worshipped them.’ They do not have any knowledge of that, and they do nothing but surmise. | | Amatul Rahman Omar | | And they say, `If the Most Gracious (God) had (so) willed, we should never have worshipped them.' They have no real knowledge whatsoever in that matter. They do nothing but make conjectures. | | Hamid S. Aziz | | And they say, "If the Beneficent Allah had pleased, we should never have worshipped them." They have no knowledge of this; they only lie. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And they have said, "If The All-Merciful had (so) decided, in no way would we have worshiped them." In no way do they have any knowledge of that; decidedly they are (doing nothing) except conjecturing. | | Muhammad Sarwar | | The pagans say, "Had the Beneficent God wanted, we would not have worshipped them (idols)." Whatever they say is not based on knowledge. It is only a false conjecture. | | Muhammad Taqi Usmani | | They say, .Had the RaHman so willed, we would not have worshipped them. They have no knowledge of that. They do nothing but make conjectures. | | Shabbir Ahmed | | Yet they say, "If it had been the Will of the Beneficent, we should not have worshiped them." But, of that, they have no knowledge. (That there is no room for fatalism in Divine Laws. Humans have been endowed with free will (6:149), (36:47). They only wander in the valley of conjecture. | | Syed Vickar Ahamed | | And they said: "If it was the Will of (Allah), Most Gracious (Rahman), we should not have worshipped such (petty gods)!" About that they have no knowledge! They do nothing but lie! | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And they said, "If the Most Merciful had willed, we would not have worshipped them." They have of that no knowledge. They are not but falsifying. | | Farook Malik | | They say: "Had it been the will of the Compassionate, We should never have worshipped them." They have no knowledge about that; they are merely guessing. | | | Dr. Munir Munshey | | They say, "We would not be worshipping the angels, unless the most Merciful, (Allah), had so desired." Little do they know anything about that! They merely indulge in conjectures. | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And they say: ´If the Most Kind had intended, we would not have worshipped these (idols).´ They do not know anything about this (as well). They only tell lies out of fancy. | | | Dr. Kamal Omar | | And they said. “If Ar-Rahman had desired we would not have worshipped them (i.e., the false gods)”. (There is) not for them, about this, (anything) of knowledge. They are not (on the Right Path), but they indulge in senseless thinhead of state . | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | They say, “If it had been the will of God, the Merciful Benefactor, we would not have worshipped such deities.” They have no knowledge of that, they do nothing but lie. | | Maududi | | They say: "Had the Merciful One so willed, we would never have worshipped these deities." But they have no knowledge of the matter and are simply conjecturing. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | The disbelievers say: “If the Most Merciful (God) had not willed, we would have never been able to worship them (the angles)! These are baseless arguments. They do not know what they are talking about [otherwise every crime can be justified according to this argument.] | | | Faridul Haque | | And they say, “If the Most Gracious had willed, we would not have worshipped them!” They do not know its truth at all; they only make guesses. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They say: 'Had it been the will of the Merciful, we would never have worshipped them. ' Of this they have no knowledge, they are but guessing. | | Maulana Muhammad Ali | | And they say: If the Beneficent had pleased, we should not have worshipped them. They have no knowledge of this; they only lie. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | And they said: "If the merciful willed/wanted we would not have worshipped them, none from knowledge with that (is) for them, that truly they are except lying/speculating. | | Sher Ali | | And they say, `If the Gracious God had so willed, we should not have worshiped them.' They have no knowledge whatsoever of that. They do nothing but conjecture. | | Rashad Khalifa | | They even said, "If the Most Gracious willed, we would not have worshiped them." They have no basis for such a claim; they only conjecture. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And they say, “If the Most Gracious had willed, we would not have worshipped them!” They do not know its truth at all; they only make guesses. | | Hilali & Khan | | And they said: "If it had been the Will of the Most Beneficent (Allah), we should not have worshipped them (false deities)." They have no knowledge whatsoever of that. They do nothing but lie! | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | They say, 'Had the All-merciful so willed, we would not have served them.' They have no knowledge of that; they are only conjecturing. | | Edward Henry Palmer | | and they say, 'Had the Merciful pleased we should never have worshipped them.' They have no knowledge of that, they only conjecture. | | George Sale | | And they say, if the Merciful had pleased, we had not worshipped them. They have no knowledge herein: They only utter a vain lie. | | John Medows Rodwell | | And they say: "Had the God of Mercy so willed it we should never have worshipped them." No knowledge have they in this: they only lie. | | | N J Dawood (draft) | | They say: 'Had it been the will of the Merciful, we should never have worshipped them.' Surely of this they have no knowledge: they are only lying. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
Share this verse on Facebook...
|