Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Hence, verily, it is unto Him that we must always turn.” | |
M. M. Pickthall | | And lo! unto our Lord we surely are returning. | |
Shakir | | And surely to our Lord we must return. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "And to our Lord, surely, must we turn back!" | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | "And to our Lord, surely, must we turn back!" | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | And, truly, we, certainly, are to our Lord ones who are turning. | |
Wahiduddin Khan | | And to our Lord we shall surely return. | |
| T.B.Irving | | We shall be sent home to our Lord." | |
[Al-Muntakhab] | | And indeed to Allah, our Creator, we shall all ultimately go back" | |
[Progressive Muslims] | | "And we will ultimately return to our Lord." | |
Abdel Haleem | | Truly it is to our Lord that we are returning.’ | |
Abdul Majid Daryabadi | | And verily Unto our Lord we are to return. | |
Ahmed Ali | | Surely we have to go back to our Lord." | |
Aisha Bewley | | Indeed we are returning to our Lord!´ | |
Ali Ünal | | "And surely, to our Lord we are indeed bound to return." | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed we shall return to our Lord.’ | |
Amatul Rahman Omar | | `Certainly, we are the ones bound to return to our Lord.' | |
Hamid S. Aziz | | "And surely to our Lord we are returning." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And surely to our Lord We are indeed turning over." (i.e., returning) | |
Muhammad Sarwar | | To our Lord we shall all return". | |
Muhammad Taqi Usmani | | and of course, towards our Lord we have to return. | |
Shabbir Ahmed | | Hence, verily, it is unto Him that we must always turn." | |
Syed Vickar Ahamed | | "And surely, to our Lord, we must return back!" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And indeed we, to our Lord, will [surely] return." | |
Farook Malik | | and to our Lord we shall all return." | |
| Dr. Munir Munshey | | "And we are certainly going to return to our Lord!" | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And indeed We are bound to return to our Lord. | |
| Dr. Kamal Omar | | And surely, we are indeed those who return back to our Nourisher-Sustainer. ” | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | “And to our Lord, indeed we must return.” | |
Maududi | | It is to our Lord that we shall eventually return." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | [then continue saying:] “Indeed one Day we will be returned to meet our Lord.” | |
| Faridul Haque | | “And indeed we have to return to our Lord.” | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | indeed, to our Lord we are turning. ' | |
Maulana Muhammad Ali | | And surely to our Lord we must return. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | And that We are to our Lord returning (E) . | |
Sher Ali | | `And to our Lord, surely, shall we return.' | |
Rashad Khalifa | | "We ultimately return to our Lord." | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | “And indeed we have to return to our Lord.” | |
Hilali & Khan | | And verily, to Our Lord we indeed are to return! | |