NEW! Go to 43:14 Word-For-Word (beta)  
az-Zukhruf 43:14 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا لَمُنقَلِبُونَ zoom
Transliteration Wa-inna ila rabbina lamunqaliboona zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Hence, verily, it is unto Him that we must always turn.” zoom
M. M. Pickthall And lo! unto our Lord we surely are returning. zoom
Shakir And surely to our Lord we must return. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "And to our Lord, surely, must we turn back!" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "And to our Lord, surely, must we turn back!" zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, truly, we, certainly, are to our Lord ones who are turning. zoom
Wahiduddin Khan And to our Lord we shall surely return. zoom
T.B.Irving We shall be sent home to our Lord." zoom
[Al-Muntakhab] And indeed to Allah, our Creator, we shall all ultimately go back" zoom
[Progressive Muslims] "And we will ultimately return to our Lord." zoom
Abdel Haleem Truly it is to our Lord that we are returning.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi And verily Unto our Lord we are to return. zoom
Ahmed Ali Surely we have to go back to our Lord." zoom
Aisha Bewley Indeed we are returning to our Lord!´ zoom
Ali Ünal "And surely, to our Lord we are indeed bound to return." zoom
Ali Quli Qara'i Indeed we shall return to our Lord.’ zoom
Amatul Rahman Omar `Certainly, we are the ones bound to return to our Lord.' zoom
Hamid S. Aziz "And surely to our Lord we are returning." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And surely to our Lord We are indeed turning over." (i.e., returning) zoom
Muhammad Sarwar To our Lord we shall all return". zoom
Muhammad Taqi Usmani and of course, towards our Lord we have to return. zoom
Shabbir Ahmed Hence, verily, it is unto Him that we must always turn." zoom
Syed Vickar Ahamed "And surely, to our Lord, we must return back!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And indeed we, to our Lord, will [surely] return." zoom
Farook Malik and to our Lord we shall all return." zoom
Dr. Munir Munshey "And we are certainly going to return to our Lord!" zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad And indeed We are bound to return to our Lord. zoom
Dr. Kamal Omar And surely, we are indeed those who return back to our Nourisher-Sustainer. ” zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) “And to our Lord, indeed we must return.”  zoom
Maududi It is to our Lord that we shall eventually return." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian [then continue saying:] “Indeed one Day we will be returned to meet our Lord.” zoom
Faridul Haque “And indeed we have to return to our Lord.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah indeed, to our Lord we are turning. ' zoom
Maulana Muhammad Ali And surely to our Lord we must return. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And that We are to our Lord returning (E) . zoom
Sher Ali `And to our Lord, surely, shall we return.' zoom
Rashad Khalifa "We ultimately return to our Lord." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) “And indeed we have to return to our Lord.” zoom
Hilali & Khan And verily, to Our Lord we indeed are to return! zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry surely unto our Lord we are turning.' zoom
Edward Henry Palmer and, verily, unto our Lord shall we return!' zoom
George Sale And unto our Lord shall we surely return. zoom
John Medows Rodwell And truly unto our Lord shall we return." zoom
N J Dawood (draft) To our Lord we shall surely return.' zoom

Partial Translations, or works in progress

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=43&verse=14
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...