Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | وَإِذَا أَنْعَمْنَا عَلَى الْإِنسَانِ أَعْرَضَ وَنَأَىٰ بِجَانِبِهِ وَإِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ فَذُو دُعَاءٍ عَرِيضٍ | | Transliteration | | Wa-itha anAAamna AAala al-insani aAArada wanaa bijanibihi wa-itha massahu alshsharru fathoo duAAa-in AAareedin | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And, too, when We bestow Our blessings upon man, he tends to turn aside and keep aloof [from remembering Us]; but as soon as evil fortune touches him, he is full of wordy prayers! | | M. M. Pickthall | | When We show favour unto man, he withdraweth and turneth aside, but when ill toucheth him then he aboundeth in prayer. | | Shakir | | And when We show favor to man, he turns aside and withdraws himself; and when evil touches him, he makes lengthy supplications. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | When We bestow favours on man, he turns away, and gets himself remote on his side (instead of coming to Us); and when evil seizes him, (he comes) full of prolonged prayer! | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | When We bestow favours on man, he turns away, and gets himself remote on his side (instead of coming to Us); and when evil seizes him, (he comes) full of prolonged prayer! | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | And when We were gracious to the human being, he turned aside, withdrew aside. But when the worst afflicted him, then, he is full of supplication. | | Wahiduddin Khan | | When We grant a blessing to a man, he turns away and draws aside, but when any evil touches him, he is full of endless prayers! | | | T.B.Irving | | Whenever We show man some favor, he spurns it and drifts off to one side. Then when any evil afflicts him, he appeals [to Us] both loud and long. | | [Al-Muntakhab] | | And when We mercifully bring man in Our grace and show it in Our munificence, he feels impelled to move away and more distant from what Allah inclines him to propound. And when he is befallen with a misfortune or wedded to a calamity- in consequence of his wrongful and unclean hands- he spends his breath invoking Allah's mercy and blessings, | | [Progressive Muslims] | | And when We bless the human being, he withdraws and turns away, and when he suffers any adversity, he implores in long prayers! | | Abdel Haleem | | Whenever We are gracious to man, he goes away haughtily, but, as soon as evil touches him, he turns to prolonged prayer. | | Abdul Majid Daryabadi | | And when We shew favour Unto man, he turneth aside and withdraweth on his side, and when evil toucheth him, then he is full of prolonged prayer. | | Ahmed Ali | | When We show Our favours to man he moves away and turns aside; but when in trouble he prays a great deal. | | Aisha Bewley | | When We grant blessing to a man, he turns away and draws aside but when any evil touches him, he is full of endless prayers! | | Ali Ünal | | When We bestow favors upon human, he retreats and draws aside (from his Lord), and when evil befalls him, then he has recourse to long supplications. | | Ali Quli Qara'i | | When We bless man, he is disregardful and turns aside; but when an ill befalls him, he makes protracted supplications. | | Amatul Rahman Omar | | And when We bestow a favour on a person he turns aside (ungratefully) and behaves with pride. But when evil befalls him, he is full of lengthy supplications and prayers. | | Hamid S. Aziz | | And when We show favour to man, he turns aside and withdraws himself; and when evil touches him, he makes lengthy supplications. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And when We favor man, he veers away and retires aside, (Literally: retires with his side) and when evil touches him, then he is the owner of abounding (Literally: broad) invocation. | | Muhammad Sarwar | | When We grant the human being a favor, he ignores it and turns away but when he is afflicted by hardship, he starts lengthy prayers. | | Muhammad Taqi Usmani | | When We bestow Our favor upon man, he avoids (to appreciate it) and keeps himself far aside (from obedience), and when some evil touches him, he is full of lengthy prayers. | | Shabbir Ahmed | | Also, when We bestow Bliss on man, he turns away, and withdraws aside, but when a hurt touches him, then he is full of prayers. (17:83). | | Syed Vickar Ahamed | | And when We grant favor to man, he turns away (arrogantly), and pulls himself to his side (instead of coming to Us); But when evil comes to him, (then he comes) full of long prayer (and supplications)! | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And when We bestow favor upon man, he turns away and distances himself; but when evil touches him, then he is full of extensive supplication. | | Farook Malik | | When We bestow favors on man, he turns away and drifts off to another side; and when an evil befalls him, he comes with lengthy supplications. | | | Dr. Munir Munshey | | When We bestow Our favors upon man, he drifts afar and distances himself (from Us); but when hardship afflicts, he prays (and pleads) long and hard. | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And when We bestow a favour upon man he turns his face away and, keeping withdrawn, strides far from Us. And when distress touches him he entreats lengthy prayers. | | | Dr. Kamal Omar | | And when We favoured a human being, he deviated, and he bowed to his own inclination. And when an adversity inflicted him, then instantly (he is one) involved in long supplications . | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | When We bestow favor on the human being, he turns away and distances himself, and when harm seizes him, he comes full of prolonged prayer. | | Maududi | | When We bestow Our favour upon man, he turns away and waxes proud; but when a misfortune touches him, he is full of supplication. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | When I bless man, he turns away and forgets about his Lord; but when in trouble, he comes to Me with lengthy prayers. | | | Faridul Haque | | And when We favour man, he turns away and goes back afar; and when some hardship reaches him, he comes with a vast prayer! | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | When We favor a human, he swerves away and withdraws aside, but when evil befalls him he is full of unending prayer. | | Maulana Muhammad Ali | | And when We show favour to man, he turns away and withdraws himself; but when evil touches him, he is full of lengthy supplications. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | And if We blessed/comforted and eased on the human/mankind he objected/opposed and he went far with his side/direction, and if the bad/evil/harm touched him, so (he is owner) of (a) wide/broad call/request/prayer . | | Sher Ali | | And when WE bestow a favour on man, he goes away, turning aside; but when evil touches him, lo ! he starts offering long prayers. | | Rashad Khalifa | | When we bless the human being, he turns away, and drifts farther and farther away, and when he suffers any affliction, he implores loudly. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And when We favour man, he turns away and goes back afar; and when some hardship reaches him, he comes with a vast prayer! | | Hilali & Khan | | And when We show favour to man, he withdraws and turns away, but when evil touches him, then he has recourse to long supplications. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | And when We bless man, he turns away and withdraws aside; but when evil visits him, he is full of endless prayers. | | Edward Henry Palmer | | And when we have been gracious to man, he turns away and goes aside; but when evil touches him he is one of copious prayer. | | George Sale | | When We confer favours on man, he turneth aside, and departeth without returning thanks: But when evil toucheth him, he is frequent at prayer. | | John Medows Rodwell | | When we are gracious to man, he withdraweth and turneth him aside: but when evil toucheth him, he is a man of long prayers. | | | N J Dawood (draft) | | When We show favour to man, he turns his back and holds aloof; but when evil befalls him he is loud in prayer. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
Share this verse on Facebook...
|