Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | مَّنْ عَمِلَ صَالِحًا فَلِنَفْسِهِ وَمَنْ أَسَاءَ فَعَلَيْهَا وَمَا رَبُّكَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيدِ | | Transliteration | | Man AAamila salihan falinafsihi waman asaa faAAalayha wama rabbuka bithallamin lilAAabeedi | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | WHOEVER does what is just and right, does so for his own good; and whoever does evil, does so to his own hurt: and never does God do the least wrong to His creatures. | | M. M. Pickthall | | Whoso doeth right it is for his soul, and whoso doeth wrong it is against it. And thy Lord is not at all a tyrant to His slaves. | | Shakir | | Whoever does good, it is for his own soul, and whoever does evil, it is against it; and your Lord is not in the least unjust to the servants. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Whoever works righteousness benefits his own soul; whoever works evil, it is against his own soul: nor is thy Lord ever unjust (in the least) to His Servants. | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Whoever works righteousness benefits his own soul; whoever works evil, it is against his own soul: nor is thy Lord ever unjust (in the least) to His Servants. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Whoever did as one in accord with morality, it is for himself. And whoever did evil, it is against himself, and thy Lord is not unjust to His servants. | | Wahiduddin Khan | | Whoever does what is just and right, does so for his own good; and whoever does evil, does so to his own detriment: and God is never in the least unjust to His creatures. | | | T.B.Irving | | Whoever acts honorably, does so for his own soul´s sake; while anyone who commits evil, merely does so against his own interests. Your Lord is never unjust towards His servants. | | [Al-Muntakhab] | | He who imprints his deeds with wisdom and piety, advantages himself of spiritual privileges, and he who weds himself to evil, invites his own detriment and loss, and never is Allah, your Creator, unjust to His servants. | | [Progressive Muslims] | | Whoever does good works does so for his own soul, and whoever works evil shall have the same. Your Lord does not wrong the servants. | | Abdel Haleem | | Whoever does good does it for his own soul and whoever does evil does it against his own soul: your Lord is never unjust to His creatures. | | Abdul Majid Daryabadi | | Whosoever worketh righteously it is for his soul, and whosoever worketh evil it is against it. And thine Lord is not an oppressor Unto His bondmen. | | Ahmed Ali | | Whoever does good does so for himself, and whoever does wrong bears the guilt thereof. Your Lord does no wrong to His creatures. | | Aisha Bewley | | Whoever acts rightly, it is to his own good. Whoever does evil, it is to his detriment. Your Lord does not wrong His slaves. | | Ali Ünal | | Whoever does good, righteous deeds, it is for his own soul’s good, and whoever does evil, it is to its detriment. Your Lord never does the least wrong to His servants. | | Ali Quli Qara'i | | Whoever acts righteously, it is for his own soul, and whoever does evil, it is to its detriment, and your Lord is not tyrannical to the servants. | | Amatul Rahman Omar | | He that does right, does it for the good of his own soul, and he that does evil, it shall recoil on him. And your Lord is the least unjust to (His) servants. | | Hamid S. Aziz | | Whoever does good, it is for the good his own soul, and whoever does wrong, it is against it; and your Lord is not in the least unjust (or tyrannical) to His servants. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Whoever does righteous (deeds), it is for himself; and whoever does odious (deeds), then it is against it; (The self) and in no way is your Lord in the least unjust to (His) slaves. | | Muhammad Sarwar | | Whoever acts righteously does so for his own good and whoever commits evil does so against his soul. Your Lord is not unjust to His servants. | | Muhammad Taqi Usmani | | If someone acts righteously, he does so for the benefit of his own soul, and if someone commits evil, he does so against it. Your Lord is not unjust to His servants. | | Shabbir Ahmed | | (The Revelation that shows mankind how to grow their 'Self'.) Whoever does good to others does good to his own 'Self', and whoever causes imbalance in the lives of others, hurts his own 'Self'. And your Lord is never unjust to His servants. | | Syed Vickar Ahamed | | Anyone who acts righteous good deeds helps his own soul; Anyone who works evil, it is against his own soul. And your Lord is never unjust (in the least) to his servants. | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Whoever does righteousness - it is for his [own] soul; and whoever does evil [does so] against it. And your Lord is not ever unjust to [His] servants. | | Farook Malik | | He who does good deeds, does it for his own soul; and he who commits evil does so at his own peril: Your Lord is never unjust to His servants. | | | Dr. Munir Munshey | | Whoever acts righteously does so for his own sake, and whoever commits evil does himself a bad deed. Your Lord is not unjust to His servants! | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Whoever does pious work does it for (the benefit) of his own self, and whoever commits sin its (resultant evil suffering) will fall back on him alone. And your Lord is not at all unjust to His servants. | | | Dr. Kamal Omar | | Whosoever did righteous deed (it is) for (the benefit of) his ownself; and whosoever did evil, so it is against her (i.e., against his own Nafs or self). And your Nourisher-Sustainer is not (at all) unjust to (His) Abeed . | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Whoever works righteousness, benefits his own soul, whoever does wrong, it is against his own soul, nor is your Lord ever unjust to His servants. | | Maududi | | Whoever does good, does so to his own benefit; and whoever does evil, will suffer its evil consequence. Your Lord does no wrong to His servants. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | If you do a good deed, God will reward you and if you do an evil deed, you will bear its consequences. God is not so unjust as to let go to waste the good deeds and not punish the evil doers. | | | Faridul Haque | | Whoever does good deeds, so it is for his own good, and whoever commits evil, so it is for his own harm; and your Lord does not at all oppress the bondmen. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He who does good does it for himself; and he who does evil does so against it. Your Lord never wrongs His worshipers. | | Maulana Muhammad Ali | | Whoever does good, it is for his own soul; and whoever does evil, it is against it. And thy Lord is not in the least unjust to the servants. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | Who made/did correct/righteous deeds, so for himself, and who did bad/evil/harm so on (for) it, and your Lord (is) not with an unjust/oppressor to the worshippers. | | Sher Ali | | Whose does right, it is for the benefit of his own soul; and whoso does evil, the burden thereof will be on it. And thy Lord is not in the least unjust to HIS servants. | | Rashad Khalifa | | Whoever works righteousness does so for his own good, and whoever works evil does so to his own detriment. Your Lord is never unjust towards the people. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Whoever does good deeds, so it is for his own good, and whoever commits evil, so it is for his own harm; and your Lord does not at all oppress the bondmen. | | Hilali & Khan | | Whosoever does righteous good deed it is for (the benefit of) his ownself, and whosoever does evil, it is against his ownself, and your Lord is not at all unjust to (His) slaves. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | Whoso does righteousness, it is to his own gain, and whoso does evil, it is to his own loss. Thy Lord wrongs not His servants. | | Edward Henry Palmer | | Whoso does right it is for his soul, and whoso does evil it is against it, for thy Lord is not unjust towards His servants. | | George Sale | | He who doth right, doth it to the advantage of his own soul; and he who doth evil, doth it against the same: For thy Lord is not unjust towards his servants. | | John Medows Rodwell | | He who doth right - it is for himself: and he who doth evil - it is for himself: and thy Lord will not deal unfairly with his servants. | | | N J Dawood (draft) | | He that does good does it for his own soul; and he that commits evil does so at his own peril. Your Lord is never unjust to His servants. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
Share this verse on Facebook...
|