Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | Thus, too, have We vouchsafed revelation unto Moses aforetime, and thereupon disputes arose about it. And [then, as now,] had it not been for a decree that had already gone forth from thy Sustainer, all would indeed have been decided between them [from the outset]. As it is, behold, they [who will not believe in this divine writ] are in grave doubt, amounting to suspicion, about what it portends. | ⇨ |
M. M. Pickthall | | And We verily gave Moses the Scripture, but there hath been dispute concerning it; and but for a Word that had already gone forth from thy Lord, it would ere now have been judged between them; but lo! they are in hopeless doubt concerning it. | ⇨ |
Shakir | | And certainly We gave the Book to Musa, but it has been differed about, and had not a word already gone forth from your Lord, judgment would certainly have been given between them; and most surely they are in a disquieting doubt about it. | ⇨ |
Yusuf Ali | | We certainly gave Moses the Book aforetime: but disputes arose therein. Had it not been for a Word that went forth before from thy Lord, (their differences) would have been settled between them: but they remained in suspicious disquieting doubt thereon. | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | We gave Mussa (Moses) the Book AL-Tawrah (the Torah) and there it was met with disagreement; it was not in accordance with some of his people's taste and liking; it excited their displeasure and disgust. And had it not been for Allah's Word proclaimed beforehand to put punishment of your opponents O Muhammad in respite, their Hereafter would have been planted in the now. They are in perplexity about it -the Quran- with suspicions amongst their thoughts. | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | And We have given Moses the Scripture, but it was disputed in. And had it not been for your Lord's predetermined decision, they would have been judged immediately. Indeed, they harbour many doubts about it. | ⇨ |
Abdel Haleem | | We gave the Scripture to Moses but disputes arose about it- if it were not for a decree that had already been issued from your Lord, they would already have been judged- and still they are doubtful and suspicious of it. | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | And assuredly We vouchsafed Unto Musa the Book, and difference arose concerning it; and had not a word gone forth from thy Lord, the affair would have been decreed between them. And verily they are in regard thereto in doubt and dubitating. | ⇨ |
Ahmed Ali | | And We had given/brought Moses The Book , so it was disputed in it, and where it not for a word (that) proceeded from your Lord, (it) would have been executed between them, and that they truly are in doubtful/suspicious doubt/suspicion from it. | ⇨ |
Aisha Bewley | | We gave Musa the Book but there was disagreement about it. And had it not been for a prior Word from your Lord, the judgement between them would already have been made. They are indeed in grave doubt about it. | ⇨ |
Ali Ünal | | Assuredly We granted Moses the Book, and discordant views arose about it (just as your people, O Messenger, say different things concerning the Book We are revealing to you). Had it not been for a decree already issued by your Lord (postponing the final, decisive judgment until an appointed term), it would indeed have been judged between them. They are (nevertheless) in doubting uncertainty about it (about the Qur’an and their attitude to it). | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | Certainly We gave Moses the Book, but differences arose about it; and were it not for a prior decree of your Lord, judgement would have been made between them, for they are indeed in grave doubt concerning it. | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | And indeed We gave Moses the Scripture but (when the followers of the Scripture began tampering with it) differences arose about it. Had it not been a word (of promise) already made by your Lord the judgment (between them the disbelievers) would have been passed long ago (by the destruction of those who dispute about the prophecy). And they are in disquieting and grave doubt concerning this (- the fulfillment of the prophecy). | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | And certainly We gave the Book to Moses, but dispute arose therein. Had not a word already gone forth from your Lord, judgment would certainly have been given ere now between them (the disputers); and lo! They are in hopeless doubt about it. | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And indeed We already brought Musa (Moses) the Book; then they were made to differ concerning it, and had it not been for a Word that had gone before from your Lord, it would indeed have been decreed between them; and surely they are indeed in doubt of it, causing suspicion. | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | We had given the Book to Moses about which people greatly disagreed. Had the word of your Lord not been decreed, He would have certainly settled their differences (there and then). They were greatly suspicious and doubtful about the Book of Moses. | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | And We gave Musa the book, then it was disputed (as well). But for a word that had already come from your Lord, the matter would have been decided between them. They are in confounding doubt about it. | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | Yes, indeed, We had given Moses the Scripture too (in their language), and it was also disputed. And but for a Word from your Lord that has already gone forth, all disputes between them would have been judged. And, behold, they keep lingering in doubt amounting to suspicion concerning this Revelation as well! (The Word gone forth = The Law of free will (2:256), (11:118-119)). | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | And (indeed), We certainly gave Musa (Moses) the Book (Torah) before: But differences came about in there. And if it was not for a Word that went out before from your Lord, (their differences) would have been settled between them. But truly, they remained in suspicious and discomforting doubt upon it. | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We had already given Moses the Scripture, but it came under disagreement. And if not for a word that preceded from your Lord, it would have been concluded between them. And indeed they are, concerning the Qur'an, in disquieting doubt. | ⇨ |
Farook Malik | | Thus, too, have We vouchsafed revelation unto Moses aforetime, and thereupon disputes arose about it. [As was and is the case with the Quran, some people accepted the divine message revealed to Moses, and some rejected it (Zamakhshari, Razi), while others disagreed about the import and application of its tenets (Tabari).] And [then, as now,] had it not been for a decree that had already gone forth from thy Sustainer, all would indeed have been decided between them [from the outset]. [For an explanation of this passage, as well as of the above parallel between men's attitudes towards the earlier scriptures and the Quran, see the second sentence of 10:19 and the corresponding note.] As it is, behold, they [who will not believe in this divine writ] are in grave doubt, amounting to suspicion, about what it portends. [Lit., "about it", i.e., doubts as to whether the Quranic approach to problems of man's spirit and body - and, in particular, its stress on the essential unity of these twin aspects of human life (cf. note on the first sentence of 2:143) - is justified or not. In a wider sense, these doubts of the deniers of the truth relate to the question of whether religion as such is "beneficial" or "injurious" to human society - a question which is posed and answered by them with a strong bias against all religious faith.] | ⇨ |