Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | no falsehood can ever attain to it openly, and neither in a stealthy manner, [since it is] bestowed from on high by One who is truly wise, ever to be praised. | ⇨ |
M. M. Pickthall | | Falsehood cannot come at it from before it or from behind it. (It is) a revelation from the Wise, the Owner of Praise. | ⇨ |
Shakir | | Falsehood shall not come to it from before it nor from behind it; a revelation from the Wise, the Praised One. | ⇨ |
Yusuf Ali | | No falsehood can approach it from before or behind it: It is sent down by One Full of Wisdom, Worthy of all Praise. | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | A Book that is not open to falsehood, past, present or ever nor from any aspect. Even if assailed, its inherent power and operative influence are never hurt; it is a disclosure of knowledge, wisdom, and guidance authoritatively revealed by Him, Who is Hakimun (the Source of wisdom and wise mysterious dispensations), and Hamidun (Worthy of all praise.) | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | No falsehood could enter it, presently or afterwards; a revelation from a Most Wise, Praiseworthy. | ⇨ |
Abdel Haleem | | which falsehood cannot touch from any angle, a Revelation sent down from the Wise One, Worthy of All Praise- | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | Falsehood cannot come at it from before it or behind it It, a revelation from One Wise and Praiseworthy. | ⇨ |
Ahmed Ali | | The falsehood does not come to it from between its hand and nor from behind it, descent from (the) wise/judicious, praiseworthy/commendable. | ⇨ |
Aisha Bewley | | falsehood cannot reach it from before it or behind it – it is a revelation from One who is All-Wise, Praiseworthy. | ⇨ |
Ali Ünal | | Falsehood can never have access to it, whether from before it or from behind it (whether by arguments and attitudes based on modern philosophies or by attacks from the past based on earlier Scriptures; (it is) the Book being sent down in parts from the One All-Wise, All-Praiseworthy (to Whom all praise and gratitude belong). | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | falsehood cannot approach it, from before it nor from behind it, a [gradually] sent down [revelation] from One all-wise, all-laudable. | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | Falsehood cannot approach it (- the Qur'an) neither from the front nor from behind. (It is) a revelation that proceeds portion by portion from One All-Wise, the Most Praiseworthy (God). | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | Falsehood shall not come to it from before it nor from behind it, a revelation from the Wise, the Owner of Praise. | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Untruth does not come up to it before (Literally: between its two hands) it nor from behind it; a successive sending down from (One) Ever-Wise, Ever-Praiseworthy. | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | Falsehood can not reach it from any direction. It is the revelation from the All-wise, Praiseworthy One. | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | that cannot be approached by falsehood, neither from its front, nor from its behind __a revelation from the All-Wise, the Ever-Praised. | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | No falsehood can ever approach it openly or in stealth - a Revelation from all Wise, Owner of Praise. | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | No falsehood can approach it (the Quran) from before or behind: It is sent down by (Allah, the One) full of Wisdom (Hakeem), Worthy of all Praise (Hameed). | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Falsehood cannot approach it from before it or from behind it; [it is] a revelation from a [Lord who is] Wise and Praiseworthy. | ⇨ |
Farook Malik | | no falsehood can ever attain to it openly, and neither in a stealthy manner, [since it is] bestowed from on high by One who is truly wise, ever to be praised. [Lit., "neither from between its hands, nor from behind it", i.e., it cannot be openly changed by means of additions or omissions (Razi), and neither surreptitiously, by hostile or deliberately confusing interpretations. The above is one of the Quranic passages on which the great commentator Abu Muslim al-Isfahani (as quoted by Razi) bases his absolute rejection of the theory of "abrogation" (for which see note on 2:106). Since the "abrogation" of any Quran-verse would have amounted to its ibtal - that is, to an open or implied declaration that it was henceforth to be regarded as null and void - the verse in question would have to be considered "false" (batil) in the context of the Quran as it is before us: and this, as Abu Muslim points out, would clearly contradict the above statement that "no falsehood (batil) can ever attain to it".] | ⇨ |