Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | no falsehood can ever attain to it openly, and neither in a stealthy manner, [since it is] bestowed from on high by One who is truly wise, ever to be praised. | |
M. M. Pickthall | | Falsehood cannot come at it from before it or from behind it. (It is) a revelation from the Wise, the Owner of Praise. | |
Shakir | | Falsehood shall not come to it from before it nor from behind it; a revelation from the Wise, the Praised One. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | No falsehood can approach it from before or behind it: It is sent down by One Full of Wisdom, Worthy of all Praise. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | No falsehood can approach it from before or behind it: It is sent down by One Full of Wisdom, Worthy of all Praise. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Falsehood approaches it not from before it, nor from behind it. It is a sending down successively from The Wise, The Worthy of Praise. | |
Wahiduddin Khan | | falsehood shall not reach from before or from behind. It is a revelation from the Wise, the One worthy of all praise. | |
| T.B.Irving | | No falsehood shall approach it from either in front of it or behind it, since it is a Revelation from Someone [Who is] Wise, Praiseworthy. | |
[Al-Muntakhab] | | A Book that is not open to falsehood, past, present or ever nor from any aspect. Even if assailed, its inherent power and operative influence are never hurt; it is a disclosure of knowledge, wisdom, and guidance authoritatively revealed by Him, Who is Hakimun (the Source of wisdom and wise mysterious dispensations), and Hamidun (Worthy of all praise.) | |
[Progressive Muslims] | | No falsehood could enter it, presently or afterwards; a revelation from a Most Wise, Praiseworthy. | |
Abdel Haleem | | which falsehood cannot touch from any angle, a Revelation sent down from the Wise One, Worthy of All Praise- | |
Abdul Majid Daryabadi | | Falsehood cannot come at it from before it or behind it It, a revelation from One Wise and Praiseworthy. | |
Ahmed Ali | | Falsehood cannot enter it from any side: It's a revelation from the all-wise and praiseworthy (God). | |
Aisha Bewley | | falsehood cannot reach it from before it or behind it it is a revelation from One who is All-Wise, Praiseworthy. | |
Ali Ünal | | Falsehood can never have access to it, whether from before it or from behind it (whether by arguments and attitudes based on modern philosophies or by attacks from the past based on earlier Scriptures; (it is) the Book being sent down in parts from the One All-Wise, All-Praiseworthy (to Whom all praise and gratitude belong). | |
Ali Quli Qara'i | | falsehood cannot approach it, from before it nor from behind it, a [gradually] sent down [revelation] from One all-wise, all-laudable. | |
Amatul Rahman Omar | | Falsehood cannot approach it (- the Qur'an) neither from the front nor from behind. (It is) a revelation that proceeds portion by portion from One All-Wise, the Most Praiseworthy (God). | |
Hamid S. Aziz | | Falsehood shall not come to it from before it nor from behind it, a revelation from the Wise, the Owner of Praise. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Untruth does not come up to it before (Literally: between its two hands) it nor from behind it; a successive sending down from (One) Ever-Wise, Ever-Praiseworthy. | |
Muhammad Sarwar | | Falsehood can not reach it from any direction. It is the revelation from the All-wise, Praiseworthy One. | |
Muhammad Taqi Usmani | | that cannot be approached by falsehood, neither from its front, nor from its behind __a revelation from the All-Wise, the Ever-Praised. | |
Shabbir Ahmed | | No falsehood can ever approach it openly or in stealth - a Revelation from all Wise, Owner of Praise. | |
Syed Vickar Ahamed | | No falsehood can approach it (the Quran) from before or behind: It is sent down by (Allah, the One) full of Wisdom (Hakeem), Worthy of all Praise (Hameed). | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Falsehood cannot approach it from before it or from behind it; [it is] a revelation from a [Lord who is] Wise and Praiseworthy. | |
Farook Malik | | No falsehood can approach it from before or from behind. It is a revelation from the One Who is Wise and Praiseworthy. | |
| Dr. Munir Munshey | | Falsehood can neither confront it head on, nor approach it (stealthily) from behind. (It is) a revelation from the Wise, the One Worthy of praise. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Falsehood can approach it (the Qur´an) neither from before nor from behind. (It) has been sent down by the Most Wise, the Most Praiseworthy (Lord). | |
| Dr. Kamal Omar | | Batil (false, forged or unauthentic material) does not come to it from in between its two hands (i.e., from its front) and nor from behind it. (It is a) Descent proceeding from All-Wise, Worthy of all praise . | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | No falsehood can approach it from before or behind it. It is sent down by One Full of Wisdom, Worthy of All Praise. | |
Maududi | | Falsehood may not enter it from the front or from the rear. It is a revelation that has been sent down from the Most Wise, the Immensely Praiseworthy. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | No falsehood can enter into the God’s [original] Book [which is revealed to all prophets] throughout the time; it is a revelation of the Most Wise and the Most Praiseworthy. | |
| Faridul Haque | | Falsehood cannot approach it - neither from its front nor from its back; it is sent down by the Wise, the Most Praiseworthy. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | falsehood does not come to it from before it or from behind it. It is a sending down from the One, the Wise, the Praised. | |
Maulana Muhammad Ali | | Falsehood cannot come at it from before or behind it: a revelation from the Wise, the Praised One. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | The falsehood does not come to it from between its hand and nor from behind it, descent from (the) wise/judicious, praiseworthy/commendable. | |
Sher Ali | | Falsehood cannot approach it either from before it nor from behind it. It is a revelation from the Wise, the Praiseworthy. | |
Rashad Khalifa | | No falsehood could enter it, in the past or in the future; a revelation from a Most Wise, Praiseworthy. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Falsehood cannot approach it – neither from its front nor from its back; it is sent down by the Wise, the Most Praiseworthy. | |
Hilali & Khan | | Falsehood cannot come to it from before it or behind it (it is) sent down by the All-Wise, Worthy of all praise (Allah ). | |