NEW! Go to 41:4 Word-For-Word (beta)  
Fussilat 41:4 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic بَشِيرًا وَنَذِيرًا فَأَعْرَضَ أَكْثَرُهُمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ zoom
Transliteration Basheeran wanatheeran faaAArada aktharuhum fahum la yasmaAAoona zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad to be a herald of glad tidings as well as a warning. And yet, [whenever this divine writ is offered to men,] most of them turn away, so that they cannot hear [its message]; zoom
M. M. Pickthall Good tidings and a warning. But most of them turn away so that they hear not. zoom
Shakir A herald of good news and a warner, but most of them turn aside so they hear not. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Giving good news and admonition: yet most of them turn away, and so they hear not. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Giving good news and admonition: yet most of them turn away, and so they hear not. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar a bearer of glad tidings and a warner, but most of them turned aside so they hear not. zoom
Wahiduddin Khan proclaiming good news and a warning. Yet most of them turn away and so do not listen. zoom
T.B.Irving [sent down] as good news and a warning. Yet most of them avoid it and will not listen. zoom
[Al-Muntakhab] A book announcing blissful tidings to those who lift to Allah their inward sight, and intimates a cautionary advice against the denial of Allah and the disregard of the profound reverence dutiful to Him .Yet most of them deflect from the thought and turn a deaf ear. zoom
[Progressive Muslims] A bearer of good news, and a warner. But most of them turn away; they do not hear. zoom
Abdel Haleem giving good news and warning. Yet most of them turn away and so do not hear. zoom
Abdul Majid Daryabadi A bearer of glad tidings and a warner. Yet most of them turn aside, so that they hearken not. zoom
Ahmed Ali Announcing happy news and warnings. And yet most of them are averse and do not listen, zoom
Aisha Bewley bringing good news and giving warning; but most of them have turned away and do not hear. zoom
Ali Ünal (Being sent) as a bearer of glad tidings (of the recompense for faith and righteousness), and a warner (against the consequences of misguidance). Yet most of them (the Makkan people) turn away, and they do not give ear to it (being inwardly averse, and deaf to its excellence). zoom
Ali Quli Qara'i a bearer of good news and a warner. But most of them turn away [from it], [and] so they do not listen. zoom
Amatul Rahman Omar It is a bearer of good tidings and a warner, yet most of these (people) turn away (from it) because they do not (even) give (it) ear. zoom
Hamid S. Aziz Giving good news and a warning, but most of them turn aside so they hear not. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Bearing) good tidings and a warning; yet most of them veered away, so they do not hear. zoom
Muhammad Sarwar It contains glad news and warnings (for the people), but most of them have ignored it and do not listen. zoom
Muhammad Taqi Usmani as a bearer of good news and warning. Yet most of them turned away, so they do not listen. zoom
Shabbir Ahmed A herald of glad news as well as a warning. Yet, most of them turn away so that they hear not. zoom
Syed Vickar Ahamed Giving glad tidings (good news) and warning: But yet, most of them turn away, and so they do not hear. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) As a giver of good tidings and a warner; but most of them turn away, so they do not hear. zoom
Farook Malik A giver of good news and admonition: yet most of the people turn their backs and do not listen. zoom
Dr. Munir Munshey It bears the good news and also warns. But most of them turn away. They (just) do not listen. zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad A Bearer of good news and a Warner. Then most of them turned away. So they do not listen (to it). zoom
Dr. Kamal Omar Bashir (‘the transmitter of glad tidings’. This is used as an attribute for the Divine Scripture), and Nazeer (‘Warner’. This also is an attribute for Allah’s Book); but most of them have remained unconcerned (of this Book), so they do not listen. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) Giving good news and advice. Yet most of them turn away, so they do not hear.  zoom
Maududi one bearing good news and warning. Yet most of them turned away and are not wont to give heed. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Qur’an informs you of the good news [for the believers] and also warns [the wrongdoers]; what a pity that most people care less. zoom
Faridul Haque Giving glad tidings and heralding warning; so most of them turned away, therefore they cannot listen (to the truth). zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah It bears glad tidings and a warning, yet most of them turn away and do not listen. zoom
Maulana Muhammad Ali Good news and a warning. But most of them turn away, so they hear not. zoom
Muhammad Ahmed - Samira An announcer of good news and a warner/giver of notice , so most of them objected/opposed , so they do not hear/listen. zoom
Sher Ali A bringer of glad tidings and a warner. But most of them turn away and they hear not. zoom
Rashad Khalifa A bearer of good news, as well as a warner. However, most of them turn away; they do not hear. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Giving glad tidings and heralding warning; so most of them turned away, therefore they cannot listen (to the truth). zoom
Hilali & Khan Giving glad tidings (of Paradise to the one who believes in the Oneness of Allah (i.e. Islamic Monotheism) and fears Allah much (abstains from all kinds of sins and evil deeds) and loves Allah much (performing all kinds of good deeds which He has ordained)), and warning (of punishment in the Hell Fire to the one who disbelieves in the Oneness of Allah), but most of them turn away, so they listen not. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry good tidings to bear, and warning, but most of them have turned away, and do not give ear. zoom
Edward Henry Palmer a herald of glad tidings and a warning. But most of them turn aside and do not hear, zoom
George Sale bearing good tidings, and denouncing threats: But the greater part of them turn aside, and hearken not thereto. zoom
John Medows Rodwell Announcer of glad tidings and charged with warnings! But most of them withdraw and hearken not: zoom
N J Dawood (draft) It proclaims good news and a warning: yet most men turn their backs and pay no heed. zoom

Partial Translations, or works in progress

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=41&verse=4
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...