Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | فَإِنِ اسْتَكْبَرُوا فَالَّذِينَ عِندَ رَبِّكَ يُسَبِّحُونَ لَهُ بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَهُمْ لَا يَسْأَمُونَ | | Transliteration | | Fa-ini istakbaroo faallatheena AAinda rabbika yusabbihoona lahu biallayli waalnnahari wahum la yas-amoona | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And though some be too proud [to listen to this call], they who [in their hearts] are with thy Sustainer extol His limitless glory by night and by day, and never grow weary [thereof]. | | M. M. Pickthall | | But if they are too proud - still those who are with thy Lord glorify Him night and day, and tire not. | | Shakir | | But if they are proud, yet those with your Lord glorify Him during the night and the day, and they are not tired. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But is the (Unbelievers) are arrogant, (no matter): for in the presence of thy Lord are those who celebrate His praises by night and by day. And they never flag (nor feel themselves above it). | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | But is the (Unbelievers) are arrogant, (no matter): for in the presence of thy Lord are those who celebrate His praises by night and by day. And they never flag (nor feel themselves above it). | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | But if they grew arrogant, then, those who are with thy Lord glorify Him during the nighttime and the daytime and they never grow weary.‡ | | Wahiduddin Khan | | If they grow arrogant, [remember that] those who are with your Lord glorify Him night and day and never grow tired. | | | T.B.Irving | | Even though they may act proud, those who are with your Lord still glorify Him night and day; they never weary of it. | | [Al-Muntakhab] | | Should they -the infidels- continue to be unjustly extravagant in their accounts of themselves and exercise inordinate self-esteem nonetheless, those with Allah in His heaven's realm praise Him and extol His glorious attributes night and day and never do they grow weary. | | [Progressive Muslims] | | So, if they become arrogant, then those who are with your Lord glorify Him night and day, and they never despair. | | Abdel Haleem | | If the disbelievers are too arrogant, [remember, Prophet, that] those who are with your Lord glorify Him tirelessly night and day. | | Abdul Majid Daryabadi | | And if they grow stiff-necked, then verily those who are with thy Lord, hallow Him night and day, and they weary not. | | Ahmed Ali | | But if they become haughty (then remember) that those who are close to your Lord sing His praises night and day and do not grow weary of (doing so). | | Aisha Bewley | | If they grow arrogant, those who are with your Lord glorify Him night and day and never grow tired. | | Ali Ünal | | If they are too arrogant (to worship Him alone), it is a fact that those who are in the Presence of your Lord (the angels and His sincere servants among humankind and jinn), glorify Him alone by night and day and are tireless (therein). | | Ali Quli Qara'i | | But if they disdain [the worship of Allah], those who are near your Lord glorify Him night and day, and they are not wearied. | | Amatul Rahman Omar | | If they wax too proud (to prostrate before Him let them know that) those who are the near ones of your Lord glorify Him night and day and they never grow weary (of it). (Prostration) | | Hamid S. Aziz | | But if they are too proud, yet those who are with your Lord glorify Him night and the day, and tire not. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Yet, in case they wax proud, then the ones who are in the Providence with your Lord extol to Him by night and daytime, and they do not grow weary. A prostration is to be performed here | | Muhammad Sarwar | | However, if people are too proud to prostrate before God, let them know that God's other creatures glorify Him both day and night without fatigue. | | Muhammad Taqi Usmani | | Still, if they show arrogance, then those who are with your Lord proclaim His purity night and day, and they do not get weary. | | Shabbir Ahmed | | But if they are too proud, those who are with your Lord, practically extol His Glory night and day, and tire not. (All things in the Universe are working toward the fulfillment of the Divine Plan). | | Syed Vickar Ahamed | | But if the (unbelievers) are proud, (it does not matter): Because, in the Presence of your Lord are those who celebrate His Praises by night and by day. And they are never tired of it (nor feel themselves above it). | | Umm Muhammad (Sahih International) | | But if they are arrogant - then those who are near your Lord exalt Him by night and by day, and they do not become weary. | | Farook Malik | | So if the unbelievers disdain His worship, let them remember that the angels who are nearest to your Lord, glorify Him day and night and never feel tired. | | | Dr. Munir Munshey | | The unbelievers may turn away (from the truth) arrogantly, but those (angels) close to your Lord glorify Him (and chant His praises) day and night. They do not relent! | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Then if they show arrogance (do not care for them). So the angels that are in the Presence of your Lord glorify Him night and day, and never are they tired (and disgruntled). | | | Dr. Kamal Omar | | Then if they indulged in arrogance out of pride, then those (angels) who are in the close presence of your Nourisher-Sustainer, they swiftly pay Him obedience night and day and they do not feel tired . | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | The unbelievers are arrogant, but in the presence of your Lord are those who glorify His praises by night and by day, and they never cease. | | Maududi | | But if they wax proud (and persist in their attitude, it does not matter, for) the angels near-stationed to your Lord glorify Him night and day, and never grow weary. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | It does not matter if the disbelievers persist in their arrogance and not worship the Lord. [God does not really need their worship as the] Angles who are nearest to God glorify Him day and night without being tired of. | | | Faridul Haque | | So if these (disbelievers) be haughty, so (in any case) those (the angels) who are with your Lord say His Purity night and day, and they do not get weary. (Command of prostration # 11) | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | But if they become proud, those who are with your Lord exalt Him by day and night, and never grow weary. | | Maulana Muhammad Ali | | But if they are proud, yet those with thy Lord glorify Him night and day, and they tire not. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | So if they became arrogant, so those who (are) at your Lord they praise/glorify to Him by the night and the daytime, and they do not get bored/tired. | | Sher Ali | | But if they turn away with disdain, they do it to their own detriment, while those who are with thy Lord glorify HIM night and day, and they are never wearied. | | Rashad Khalifa | | If they are too arrogant to do this, then those at your Lord glorify Him night and day, without ever tiring. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | So if these (disbelievers) be haughty, so (in any case) those (the angels) who are with your Lord say His Purity night and day, and they do not get weary. (Command of prostration # 11) | | Hilali & Khan | | But if they are too proud (to do so), then there are those who are with your Lord (angels) glorify Him night and day, and never are they tired. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | And if they wax proud, yet those who are with thy Lord do glorify Him by night and day, and grow not weary. | | Edward Henry Palmer | | But if they be too big with pride - yet those who are with thy Lord celebrate His praises by night and day, and they are never weary. | | George Sale | | But if they proudly disdain his service; verily the angels, who are with thy Lord, praise Him night and day, and are not wearied. | | John Medows Rodwell | | But if they are too proud for this, yet they who are with thy Lord do celebrate His praises night and day, and cease not. | | | N J Dawood (draft) | | If they disdain His service, let them remember that those who dwell with God give glory to Him night and day and are never wearied. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
Share this verse on Facebook...
|