Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | a divine writ, the messages whereof have been clearly spelled out as a discourse in the Arabic tongue for people of [innate] knowledge, | ⇨ |
M. M. Pickthall | | A Scripture whereof the verses are expounded, a Lecture in Arabic for people who have knowledge, | ⇨ |
Shakir | | A Book of which the verses are made plain, an Arabic Quran for a people who know: | ⇨ |
Yusuf Ali | | A Book, whereof the verses are explained in detail;- a Qur'an in Arabic, for people who understand;- | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | A Book whose veritable revelations have been expounded and made plain, a Quran in the Arabic literary form disclosed to a people who comprehend the truth, | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | A Scripture whose verses are detailed, a Quran in Arabic for a people who know. | ⇨ |
Abdel Haleem | | a Scripture whose verses are made distinct as a Quran in Arabic for people who understand, | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | A Book whereof the verses are detailed: an Arabic Qur'an: for a people who know: | ⇨ |
Ahmed Ali | | A Book its verses were detailed/explained/clarified, an Arabic Koran to a nation reasoning/comprehending/knowing . | ⇨ |
Aisha Bewley | | A Book whose verses have been demarcated for people who know as an Arabic Qur’an, | ⇨ |
Ali Ünal | | A Book whose communications have been spelled out distinctly and made clear, and whose verses are in ordered sequence, a Qur’an (Recitation) in Arabic for a people who have knowledge (and so can appreciate excellence in the use of the language); | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | [this is] a Book whose signs have been elaborated, an Arabic Qur’an, for a people who have knowledge, | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | (It is) a Book, the verses of which are detailed and clear in exposition. It is beautifully inter linked, (and it is in a language that) makes the meanings eloquently clear. It is very useful for a people who have knowledge. | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | A Book (Scripture) whereof the verses are expounded, an Arabic Quran (Lecture) for a people who understand; | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | A Book whose ayat (Verses, sigs) have been expounded, an Arabic Qur'an for a people who know, | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | The verses of this Book have been fully expounded. It is a reading in the Arabic language for the people of knowledge. | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | - a book whose verses are elaborated in the form of an Arabic Qur‘an for a people who understand, | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | A Book whose verses and Messages are clearly explained, a Monograph in Arabic, the eloquent language, for all people who would make use of what they learn. ((7:158), (12:3), (13:37), (14:4), (25:1), (39:28), (41:3), (42:7). | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | (This is Quran) a Book, in which the verses are explained in detail; A Quran in Arabic, for (those) people who understand; | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | A Book whose verses have been detailed, an Arabic Qur'an for a people who know, | ⇨ |
Farook Malik | | a divine writ, the messages whereof have been clearly spelled out as a discourse in the Arabic tongue^ for people of [innate] knowledge, [See 12:2 and the corresponding note.] | ⇨ |