NEW! Go to 41:28 Word-For-Word (beta)  
Fussilat 41:28 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ذَٰلِكَ جَزَاءُ أَعْدَاءِ اللَّهِ النَّارُ لَهُمْ فِيهَا دَارُ الْخُلْدِ جَزَاءً بِمَا كَانُوا بِآيَاتِنَا يَجْحَدُونَ zoom
Transliteration Thalika jazao aAAda-i Allahi alnnaru lahum feeha daru alkhuldi jazaan bima kanoo bi-ayatina yajhadoona zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad That requital of God’s enemies will be the fire [of the hereafter]: in it will they have an abode of immeasurable duration as an outcome of their having knowingly rejected Our messages. zoom
M. M. Pickthall That is the reward of Allah's enemies: the Fire. Therein is their immortal home, payment forasmuch as they denied Our revelations. zoom
Shakir That is the reward of the enemies of Allah-- the fire; for them therein shall be the house of long abiding; a reward for their denying Our communications. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Such is the requital of the enemies of Allah,- the Fire: therein will be for them the Eternal Home: a (fit) requital, for that they were wont to reject Our Signs. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Such is the requital of the enemies of God,- the Fire: therein will be for them the Eternal Home: a (fit) requital, for that they were wont to reject Our Sings. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar That is the recompense of the enemies of God: The fire. For them is the infinite abode in it, recompense because they had been negating Our signs. zoom
Wahiduddin Khan that is the reward of the enemies of Godthe Fire will be their everlasting home, a reward for their rejection of Our revelations. zoom
T.B.Irving Such will he the reward for God´ enemies: the Fire! They will find a home there forever as a reward because they have repudiated Our signs. zoom
[Al-Muntakhab] This is the punishment which Allah's enemies shall suffer-Hell- wherein they shall find their eternal abode, in requital of their unforgivable refusal to acknowledge Our Revelations and Authority. zoom
[Progressive Muslims] Such is the recompense for God's enemies; the Fire shall be their eternal abode, as a recompense for their discarding Our revelations. zoom
Abdel Haleem that is the reward of the enemies of God- the Fire will be their lasting home, a payment for their rejection of Our revelations. zoom
Abdul Majid Daryabadi That is the meed of the enemies of Allah: the Fire. Therein is their home of Abidence:a meed forasmuch as Our revelations they were wont to gainsay. zoom
Ahmed Ali This is the requital for God's enemies: Hell, where they will have their lasting home, as punishment for denying Our revelations. zoom
Aisha Bewley That is the repayment of the enemies of Allah — the Fire. They will have it for their Eternal Home as repayment for their renunciation of Our Signs. zoom
Ali Ünal That is the recompense of God’s enemies – the Fire. Therein they will have the everlasting abode, as a deserving recompense for rejecting Our signs and Revelations obstinately. zoom
Ali Quli Qara'i That is the requital of the enemies of Allah —the Fire! In it they will have an everlasting abode, as a requital for their impugning Our signs. zoom
Amatul Rahman Omar Such is the punishment of the enemies of Allah. It is the Fire. They shall find in it a long-lasting home. (The punishment is) a recompense of their persistently denying of Our Messages. zoom
Hamid S. Aziz That is the reward of the enemies of Allah - the Fire. Therein is their eternal home; the payment for denying Our signs. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali That is the recompense of the enemies of Allah: the Fire, wherein they will have the Home of Eternity as a recompense for that they used to repudiate Our signs. zoom
Muhammad Sarwar The recompense of the enemies of God for their rejection of Our revelations will be fire as their eternal dwelling. zoom
Muhammad Taqi Usmani That is the recompense of the enemies of Allah_ the Fire. For them there is the eternal home, as a recompense for their persistent denial of Our verses. zoom
Shabbir Ahmed That is the reward of Allah's enemies - the Fire. Therein will be their eternal home. A befitting reward, for they knowingly opposed Our Messages. zoom
Syed Vickar Ahamed Such is the punishment of the enemies of Allah, the Fire: The eternal Home for them will in there: A (fit) punishment, because they used to reject Our Signs (verses). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) That is the recompense of the enemies of Allah - the Fire. For them therein is the home of eternity as recompense for what they, of Our verses, were rejecting. zoom
Farook Malik hell that is, the reward for such enemies of Allah, which will be their eternal home: a reward for their denying Our revelations. zoom
Dr. Munir Munshey The punishment for the enemies of Allah is the hellfire. In it will be their abode till eternity! A (warranted) punishment because they used to deny (Our signs and) Our revelations. zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad This Hell is the recompense of the enemies of Allah. There is a home in it for them to live in forever — a requital for their denial of Our Revelations. zoom
Dr. Kamal Omar This is the recompense of the enemies of Allah. The Fire — for them therein is the lasting home — a recompense because they used to argue and dispute against Ayaatina . zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) Such is the punishment for the enemies of God. In the fire will be their eternal home; repayment because they used to reject Our signs.  zoom
Maududi That is the recompense of the enemies of Allah ? the Fire, their abiding home. That will be the re-compense for their denying Our Signs. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Hell is the punishment for the enemies of God in which they will live forever as a punishment for discarding my words. zoom
Faridul Haque This is the recompense of Allah’s enemies - the fire; they have to stay in it forever; the penalty for denying Our signs. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah The Fire that is the recompense of the enemies of Allah. There it is that they will be lodged for eternity, a recompense for their disbelief of Our verses. zoom
Maulana Muhammad Ali That is the reward of Allah’s enemies -- the Fire. For them therein is the home to abide. A requital for their denying Our messages. zoom
Muhammad Ahmed - Samira That (is) God's enemies' reimbursement , the fire, for them in it (is) the immortality's/eternity's house/home (permanent residence), reimbursement because (of) what they were with Our verses/evidences/signs disbelieving and denying zoom
Sher Ali That is the reward of the enemies of ALLAH - the Fire. For them there will be an abiding home therein as a requital because they persisted in denying Our Signs. zoom
Rashad Khalifa Such is the requital that awaits GOD's enemies. Hell will be their eternal abode; a just requital for discarding our revelations. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) This is the recompense of Allah’s enemies – the fire; they have to stay in it forever; the penalty for denying Our signs. zoom
Hilali & Khan That is the recompense of the enemies of Allah: The Fire, therein will be for them the eternal home, a (deserving) recompense for that they used to deny Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry That is the recompense of God's enemies -- the Fire, wherein they shall have the Abode of Eternity as a recompense, for that they denied Our signs. zoom
Edward Henry Palmer That is, the recompense of the enemies of God,- the fire! for them is an eternal abode therein: a recompense for that they did gainsay our signs. zoom
George Sale This shall be the reward of the enemies of God, namely, hell fire; therein is prepared for them an everlasting abode, as a reward for that they have wittingly rejected our signs. zoom
John Medows Rodwell This the reward of the enemies of God, - the Fire! it shall be their eternal abode, in requital for their gainsaying our signs. zoom
N J Dawood (draft) Thus shall the enemies of God be recompensed. The Fire shall for ever be their home, because they have denied Our revelations. zoom

Partial Translations, or works in progress

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=41&verse=28
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...