Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | But We shall most certainly give those who are [thus] bent on denying the truth a taste of suffering severe, and We shall most certainly requite them according to the worst of their deeds! | |
M. M. Pickthall | | But verily We shall cause those who disbelieve to taste an awful doom, and verily We shall requite them the worst of what they used to do. | |
Shakir | | Therefore We will most certainly make those who disbelieve taste a severe punishment, and We will most certainly reward them for the evil deeds they used to do. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But We will certainly give the Unbelievers a taste of a severe Penalty, and We will requite them for the worst of their deeds. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | But We will certainly give the Unbelievers a taste of a severe Penalty, and We will requite them for the worst of their deeds. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | We will cause those who were ungrateful to experience a severe punishment. And We will give recompense to them for the bad deeds of what they had been doing. | |
Wahiduddin Khan | | Therefore, We will most certainly make those who are bent on denying the truth taste a severe punishment and We will most certainly requite them according to the worst of their deeds | |
| T.B.Irving | | We will let those who disbelieve taste severe torment; We will reward them for the worst which they have done. | |
[Al-Muntakhab] | | Wait for the course of events O Muhammad We will make them taste the fatal consequence, and We will requite them for every deed at the gauge of the worst of their iniquities with which they conducted themselves in life. | |
[Progressive Muslims] | | We will let those who have rejected taste a severe retribution. And We will recompense them for the evil that they used to do. | |
Abdel Haleem | | We shall certainly give the disbelievers a taste of severe punishment. We shall repay them according to their worst deeds- | |
Abdul Majid Daryabadi | | Wherefore We will surely cause those who disbelieve to taste a severe tor ment, and We will surely requite them the worst of that which they have been working. | |
Ahmed Ali | | We shall make the disbelievers taste the severest punishment, and retribute them for the worst that they had done. | |
Aisha Bewley | | We will make those who are kafir suffer a severe punishment and repay them for the worst of what they did. | |
Ali Ünal | | But We will certainly make those who disbelieve taste a severe punishment, and certainly recompense them for the worst of what they keep doing. | |
Ali Quli Qara'i | | We will surely make the faithless taste a severe punishment, and We will surely requite them by the worst of what they used to do. | |
Hamid S. Aziz | | Therefore, We will certainly make those who disbelieve taste a severe punishment, and We will certainly requite them for the evil deeds they used to do. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So indeed We will definitely cause the ones who have disbelieved to taste strict torment, and indeed We will definitely recompense them (for) the most odious of whatever they were doing. | |
Muhammad Sarwar | | We shall certainly make the unbelievers suffer severe torment and will punish them far worse than what they deserve for their deeds. | |
Muhammad Taqi Usmani | | So, We will certainly make them taste a severe punishment, and will certainly recompense them for the worst of what they used to do. | |
Shabbir Ahmed | | But We shall certainly make these deniers taste an awful suffering, and verily, We shall requite them for the worst of their deeds. | |
Syed Vickar Ahamed | | But surely, We will certainly give the unbelievers a taste of a severe penalty, and certainly, We will punish them for the worst of their deeds. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But We will surely cause those who disbelieve to taste a severe punishment, and We will surely recompense them for the worst of what they had been doing. | |
Farook Malik | | We will certainly punish the disbelievers and requite them for the worst of their misdeeds. | |
| Dr. Munir Munshey | | We would definitely make the unbelievers taste a severe punishment. We would certainly inflict upon them a punishment equal to the deeds they used to commit. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So We will most certainly make the disbelievers taste the severe torment, and will most certainly requite them for the evil deeds which they used to do. | |
| Dr. Kamal Omar | | So surely, We shall cause those who have disbelieved to taste a severe torment; and We shall surely reward them the worse of what they used to do . | |
| Talal A. Itani (new translation) | | We will make those who disbelieve taste an intense agony, and We will recompense them according to the worst of what they used to do. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | But We will certainly give the unbelievers a taste of a severe penalty, and We will charge them for the worst of their deeds. | |
Maududi | | We shall certainly make these unbelievers taste a terrible chastisement and shall fully requite them according to the worst deeds that they committed. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | I (God) will certainly punish them and they will pay for their wrong deeds. | |
| Faridul Haque | | So We will indeed make the disbelievers taste the severe punishment, and indeed We will repay them for their worst deeds. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We will let the unbelievers taste a terrible punishment, and recompense them with the worst of what they were doing. | |
Maulana Muhammad Ali | | So We shall certainly make those who disbelieve taste a severe chastisement, and We shall certainly requite them for the worst of what they did. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | So We will make those who disbelieved taste/experience (E) a strong (severe) torture, and We will reimburse them (the) worst deeds (of) what they were making/doing . | |
Sher Ali | | And, most certainly, WE will make those who disbelieve taste a severe punishment, and, most certainly, WE will requite them for the worst of their deeds. | |
Rashad Khalifa | | We will certainly afflict these disbelievers with a severe retribution. We will certainly requite them for their evil works. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | So We will indeed make the disbelievers taste the severe punishment, and indeed We will repay them for their worst deeds. | |
Amatul Rahman Omar | | We shall most surely make those who disbelieve meet with severe punishment and we shall certainly recompense them for the worst what they did. | |
Muhsin Khani & Muhammad al-Hilali | | But surely, We shall cause those who disbelieve to taste a severe torment, and certainly, We shall requite them the worst of what they used to do. | |