Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | فَإِن يَصْبِرُوا فَالنَّارُ مَثْوًى لَّهُمْ وَإِن يَسْتَعْتِبُوا فَمَا هُم مِّنَ الْمُعْتَبِينَ | | Transliteration | | Fa-in yasbiroo faalnnaru mathwan lahum wa-in yastaAAtiboo fama hum mina almuAAtabeena | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And then, [even] if they endure [their lot] in patience, the fire will still be their abode; and if they pray to be allowed to make amends, they will not be allowed to do so: | | M. M. Pickthall | | And though they are resigned, yet the Fire is still their home; and if they ask for favour, yet they are not of those unto whom favour can be shown. | | Shakir | | Then if they will endure, still the fire is their abode, and if they ask for goodwill, then are they not of those who shall be granted goodwill. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | If, then, they have patience, the Fire will be a home for them! and if they beg to be received into favour, into favour will they not (then) be received. | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | If, then, they have patience, the Fire will be a home for them! and if they beg to be received into favour, into favour will they not (then) be received. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Then, even if they endure patiently, yet the fire will be the place of lodging for them. And if they ask for favor, yet they will not be of the ones to whom favor is shown. | | Wahiduddin Khan | | Even if they are patient, the Fire will still be their homes. And if they pray to be allowed to make amends, they will not be allowed to do so. | | | T.B.Irving | | Even if they are patient, the Fire will still be a lodging for them, while if they want their case to be reviewed, they will not be granted any review; | | [Al-Muntakhab] | | And now if they prefer O Muhammad to sit like patience on a monument smiling at grief, nonetheless, they are destined to the abode in Hell. If they invoke Allah's forgiveness, never will heaven respond favourably to their invocation. | | [Progressive Muslims] | | If they wait, then the Fire will be their destiny, and if they beg to be excused, they will not be excused. | | Abdel Haleem | | The Fire will still be their home, even if they resign themselves to patience, and if they pray to be allowed to make amends, they will not be given permission to do so. | | Abdul Majid Daryabadi | | Then if they are patient, the Fire is their home, and if they seek to please Allah, they will not be of those who are allowed to please Allah. | | Ahmed Ali | | Even if they are patient, their abode is Hell; and if they beg for favour, none will favour them. | | Aisha Bewley | | If they are steadfast, the Fire will still be their residence! If they ask for favour, no favour will be given. | | Ali Ünal | | If they endure it (or do not endure it), still the Fire will be an everlasting dwelling for them. If they ask for favor (to be saved from it, or do not ask), still they are not of those who will be shown favor (and saved). | | Ali Quli Qara'i | | Should they be patient, the Fire is their abode; and should they seek to propitiate, they will not be redeemed. | | Amatul Rahman Omar | | Now, if (in this state of theirs) they show patience (even then) the Fire is their resort. And if they ask to be allowed to approach the threshold (of God's Throne) they will not be of those who are allowed to approach the threshold (to seek His forgiveness and mercy). | | Hamid S. Aziz | | Then though they are resigned, still the fire is their abode, and if they ask for favour, yet are they not of those unto whom favour can be shown. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | So in case they (endure) patiently, then the Fire will be a lodging for them, and in case they ask amends, yet in no way will they be (allowed) to make amends. | | Muhammad Sarwar | | Even if they were to exercise patience, their dwelling would still be hell fire. Even if they were to seek favors, they would receive none. | | Muhammad Taqi Usmani | | Now, if they endure patiently, even then the Fire is their abode, and if they seek forgiveness, they are not among those (who could be) forgiven. | | Shabbir Ahmed | | And even if they bear with patience, the Fire will be their home. And if they ask to be allowed to make amends, their request will not be granted. (16:84). | | Syed Vickar Ahamed | | Then, let them have patience, then (later) the Fire will be a Home for them! And if they beg to be received to please (Allah); They will not be among those who will ever please (Him). | | Umm Muhammad (Sahih International) | | So [even] if they are patient, the Fire is a residence for them; and if they ask to appease [ Allah ], they will not be of those who are allowed to appease. | | Farook Malik | | Then, whether they have patience or not, the fire will still be their home, and even if they beg for pardon, it shall not be granted to them. | | | Dr. Munir Munshey | | (It does not matter) even if you bear your punishment patiently. The hellfire would be your abode! And if you seek to atone and make amends, you would not be excused. | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Now even if they keep patience, their abode is Hell; and if they seek to earn (Allah´s) pleasure (by turning to Him in repentance), even then they will not be among those who attain to Allah´s pleasure. | | | Dr. Kamal Omar | | And (even) if they showed patience, yet the Fire is their abode. And if they bring an excuse, then they are not whose excuse is entertained . | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | If then they have patience, the fire will be a home for them, and if they beg for favor, favor they will not receive. | | Maududi | | In this state, whether they bear with patience (or not), Fire alone shall be their abode. And if they seek to make amends, they will not be allowed to do so. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | If the disbelievers insist upon their attitude and way of life, they will end up in Hell no matter what excuse they come up with. | | | Faridul Haque | | Then if they are patient, even then the fire is their home; and if they plead, none will listen to their pleading. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Even if they are patient the Fire shall still be their lodging, and if they seek pardon, they shall not be among those who are pardoned. | | Maulana Muhammad Ali | | Then if they are patient, the Fire is their abode. And if they ask for goodwill, they are not of those who are granted goodwill. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | So if they be patient so the fire (is a) residence/dwelling for them, and if they offer reconciliation , so they are not from the permitted to offer reconciliation . | | Sher Ali | | Now if they can endure, the Fire is their abode; and if they ask for favour, they are not of those whom favour will be shown. | | Rashad Khalifa | | If they continue the way they are, Hell will be their destiny, and if they make up excuses, they will not be excused. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then if they are patient, even then the fire is their home; and if they plead, none will listen to their pleading. | | Hilali & Khan | | Then, if they have patience, yet the Fire will be a home for them, and if they beg for to be excused, yet they are not of those who will ever be excused. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | Then if they persist, the Fire shall be a lodging for them; and if they ask amends yet no amends shall be made to them. | | Edward Henry Palmer | | And if they are patient, still the fire is a resort for them; and if they ask for favour again, they shall not be taken into favour. | | George Sale | | Whether they bear their torment, hell fire shall be their abode; or whether they beg for favour, they shall not obtain favour. | | John Medows Rodwell | | And be they patient, still the fire shall be their abode: or if they beg for favour, yet shall they not be of favoured. | | | N J Dawood (draft) | | If they resign themselves, the Fire shall be their home: and if they sue for pardon, their suit shall not be granted. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
Share this verse on Facebook...
|