Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | and that very thought which you thought about your Sustainer has brought you to perdition, and so now you find yourselves among the lost!” | |
M. M. Pickthall | | That, your thought which ye did think about your Lord, hath ruined you; and ye find yourselves (this day) among the lost. | |
Shakir | | And that was your (evil) thought which you entertained about your Lord that has tumbled you down into perdition, so are you become of the lost ones. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "But this thought of yours which ye did entertain concerning your Lord, hath brought you to destruction, and (now) have ye become of those utterly lost!" | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | "But this thought of yours which ye did entertain concerning your Lord, hath brought you to destruction, and (now) have ye become of those utterly lost!" | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | And that your thought, which you thought about your Lord has dealt destruction to you. Then, you became among the ones who are losers. | |
Wahiduddin Khan | | but these thoughts which you entertained concerning your Lord, have brought you to destruction, and [now] you are among the utterly lost! | |
| T.B.Irving | | That supposition of yours which you conceived about your Lord has ruined you, so you have awakened among the losers." | |
[Al-Muntakhab] | | Such conception as you have formed of Allah, your Creator, was an imagination proceeding from your senses, it has marked but your fall and brought great and irretrievable disaster upon you and you have come to be great losers. | |
[Progressive Muslims] | | And this is the kind of thinking about your Lord that has caused you to fail, and thus you became of the losers. | |
Abdel Haleem | | so it was the thoughts you entertained about your Lord that led to your ruin, and you became losers.’ | |
Abdul Majid Daryabadi | | That thought of yours which ye formed concerning Your Lord, hath ruined you, and ye have become of the losers. | |
Ahmed Ali | | It is this notion you had of your Lord that caused your ruin, and you are lost." | |
Aisha Bewley | | It is that thought you had about your Lord that has destroyed you so now you find yourselves among the lost.´ | |
Ali Ünal | | It is that supposition of yours which you entertained about your Lord that has tumbled you down into perdition, and so you have come to be among the losers. | |
Ali Quli Qara'i | | That misjudgment that you entertained about your Lord ruined you. So you became losers.’ | |
Amatul Rahman Omar | | `And it was this (very wrong) belief of yours which you hold about your Lord that has ruined you, so that you have now become of the losers.' | |
Hamid S. Aziz | | "And that it was your own thought which you entertained about your Lord that have brought you to ruin (or destruction, perdition), so you find yourselves this day among the lost. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And that (Literally: those (s) (was) the surmise you surmised about your Lord; it has toppled you; so you have become among the losers." | |
Muhammad Sarwar | | This was how you considered your Lord, but He knows you better than you know yourselves. Thus, you are now lost". | |
Muhammad Taqi Usmani | | This thought of yours that you conceived about your Lord brought you to ruin, and you became among the losers. | |
Shabbir Ahmed | | And that very assumption that you thought about your Lord has brought you to ruin, and so now you find yourselves among the losers." | |
Syed Vickar Ahamed | | "And this thought of yours which you used to have about your Lord, has brought you to (your) destruction, and (now) you have become of those who are totally lost!" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And that was your assumption which you assumed about your Lord. It has brought you to ruin, and you have become among the losers." | |
Farook Malik | | This thought of yours, which you entertained concerning your Lord, has brought you to destruction and now you have become of those who are utterly lost." | |
| Dr. Munir Munshey | | Such notions you had about your Lord! And they actually brought about your fall. You became the losers. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And it is this notion that you developed about your Lord which ruined you. So you became of the losers. | |
| Dr. Kamal Omar | | And this (had been) to you your thought which you harboured regarding your Nourisher-Sustainer. That (thought) has destroyed you, so you have become out of those who have lost . | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | “But this thought of yours which you entertained concerning your Lord, has brought you to destruction, and you became of those utterly lost.” | |
Maududi | | This thought of yours about your Lord has led to your perdition and you have become among the losers." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | This kind of attitude has ruined you and eventually turns you into a looser [even though you may look successful by worldly standards.] | |
| Faridul Haque | | And this is the assumption you had regarding your Lord, which has ruined you, so you are now among those who have been defeated. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Rather, it is the thoughts you thought about your Lord that have destroyed you, therefore, this morning you find yourselves among the losers. ' | |
Maulana Muhammad Ali | | And that, your (evil) thought which you entertained about your Lord, ruined you, so have you become of the lost ones? | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | And that (is) your thought/assumption which you thought/assumed with your Lord, He made you fall/ruin so you became from the losers . | |
Sher Ali | | `And that thought of yours, which you entertained concerning your Lord, has ruined you. So now you have become of those who are lost.' | |
Rashad Khalifa | | This kind of thinking about your Lord will cause you to fall, and then you become losers. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And this is the assumption you had regarding your Lord, which has ruined you, so you are now among those who have been defeated. | |
Hilali & Khan | | And that thought of yours which you thought about your Lord, has brought you to destruction, and you have become (this Day) of those utterly lost! | |