Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And you did not try to hide [your sins] lest your hearing or your sight or your skins bear witness against you: nay, but you thought that God did not know much of what you were doing – | |
M. M. Pickthall | | Ye did not hide yourselves lest your ears and your eyes and your skins should testify against you, but ye deemed that Allah knew not much of what ye did. | |
Shakir | | And you did not veil yourselves lest your ears and your eyes and your skins should bear witness against you, but you thought that Allah did not know most of what you did. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Ye did not seek to hide yourselves, lest your hearing, your sight, and your skins should bear witness against you! But ye did think that Allah knew not many of the things that ye used to do! | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | "Ye did not seek to hide yourselves, lest your hearing, your sight, and your skins should bear witness against you! But ye did think that God knew not many of the things that ye used to do! | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | And you had not been covering yourselves so that witness be borne against you by your having the ability to hear or by your sight or by your skins but that you thought that God knows not much of what you do. | |
Wahiduddin Khan | | you could not hide yourselves from your ears and your eyes and your skins to prevent them from testifying against you, and you thought that God would never know much of what you did, | |
| T.B.Irving | | Even though you tried to disguise yourselves, lest your hearing, eyesight or your skins would still testify against you, did you suppose that God does not know so much about whatever you are doing?, | |
[Al-Muntakhab] | | But you could not hide yourselves, even if you wanted to, from the notice of your hearing or your sight or your skins lest they should bear witness against your deeds of iniquity. The fact is, you did not think that Allah knows much of what you do. | |
[Progressive Muslims] | | And there was no way you could hide from the testimony of your own hearing, or your eyes, or your skins. In fact, you thought that God was unaware of much of what you do. | |
Abdel Haleem | | yet you did not try to hide yourselves from your ears, eyes, and skin to prevent them from testifying against you. You thought that God did not know about much of what you were doing, | |
Abdul Majid Daryabadi | | Ye have not been taking cover against yourselves lest your ears and your eyes and your skins should bear witness against you, but ye imagined that Allah not much knew of that which ye were working. | |
Ahmed Ali | | You did not hide your (doings) so that your ears or eyes or persons should not testify against you. In fact you thought that God did not know the things you used to do. | |
Aisha Bewley | | You did not think to shield yourselves from your hearing, sight and skin testifying against you and you thought that Allah would never know much of what you did. | |
Ali Ünal | | You did not seek to veil yourselves (when sinning) without ever considering that your ears or your eyes or your skins would one day bear witness against you. Moreover, you supposed that God did not know most of what you did habitually. | |
Ali Quli Qara'i | | You did not use to conceal yourselves lest your hearing should bear witness against you, or [for that matter] your sight, or your skin, but you thought that Allah did not know most of what you did. | |
Amatul Rahman Omar | | `And (while committing sinful acts) you could not hide yourselves from the fact that neither your (own) hearing, nor your own eyes, nor your own skins should bear witness against you. As a matter of fact you had assumed that (even) Allah did not know much of what you used to do, | |
Hamid S. Aziz | | "And you did not hide yourselves lest your ears and your eyes and your skins should bear witness against you, but you thought that Allah did not know most of what you did. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And in no way did you take to screening yourselves that neither your hearing, nor your beholdings, (i.e., eyesight (s) nor your skins should testify against you; but you surmised that Allah does not know much of whatever you did. | |
Muhammad Sarwar | | You did not (think) to hide your deeds from your ears, eyes and skin and you felt that God would not know all that you had been doing. | |
Muhammad Taqi Usmani | | And you had not been hiding your selves (when committing sins) from your ears and your eyes and your skins that would bear witness against you, but you thought that Allah did not know much of what you did. | |
Shabbir Ahmed | | And you did not hide yourselves that your hearing, or your sight or your skins would bear witness against you. Nay, but you thought that Allah never knew a great deal of what you were doing! | |
Syed Vickar Ahamed | | "And you did not try to hide yourselves, because your hearing, your sight and your skins may bear witness against you! But you thought that Allah did not know many of the things that you used to do! | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And you were not covering yourselves, lest your hearing testify against you or your sight or your skins, but you assumed that Allah does not know much of what you do. | |
Farook Malik | | During your life on earth you use to hide yourselves while committing crimes, you never thought that your own ears, your own eyes and your own skins would ever testify against you. Rather you thought that even Allah had no knowledge of many things that you do. | |
| Dr. Munir Munshey | | When you used to cover up and conceal your evil deeds, (you never considered) that your ears, your eyes and your skin would testify against you. In fact, you thought that (if you hide your deeds) Allah would not find out much of what you do. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | (While committing the sin) you did not take any cover even against this (fear) that your ears would bear witness against you and (that) your eyes and (that) your skins (might even bear witness), but you imagined that even Allah did not know many of the deeds that you do. | |
| Dr. Kamal Omar | | And you had not been hiding that your hearing (i.e., the ears) may give evidence against you, and nor your eyes and nor your skins. But you thought that Allah does not know much of what you do . | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | “You did not seek to protect yourselves, so that your hearing, your sight, and your skin would not bear witness against you. But you thought that God did not know many of the things you used to do. | |
Maududi | | When you used to conceal yourselves (while committing misdeeds) you never thought that your ears or your eyes or your skins would ever bear witness against you; you rather fancied that Allah does not know a great deal of what you do. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Where in the universe will you hide from your own eyes, ears and skins that you never thought will witness against you? You were under impression that God is not aware of all your deeds! | |
| Faridul Haque | | And where could you hide from Him, so that your ears and your eyes and your skins may not testify against you? But you had assumed that Allah does not know most of your deeds! | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | It is not that you covered yourselves so that your hearing, eyes and skin could not bear witness against you but you thought that Allah did not know much of that which you do. | |
Maulana Muhammad Ali | | And you did not cover yourselves lest your ears and your eyes and your skins should bear witness against you, but you thought that Allah knew not much of what you did. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | And you were not covering/hiding yourselves that (E) your hearing/listening , and nor your eye sights/understanding, and nor your skins witnesses/testifies on (against) you, and but you thought/assumed that (E) God does not know much from what you made/do. | |
Sher Ali | | `And you did not apprehend, while committing sins, that your ears and your eyes and your skins would bear witness against you; nay, you thought that even ALLAH did not know much of what you used to do. | |
Rashad Khalifa | | There is no way you can hide from your own hearing, your eyes, or your skins. In fact, you thought that GOD was unaware of much of what you do. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And where could you hide from Him, so that your ears and your eyes and your skins may not testify against you? But you had assumed that Allah does not know most of your deeds! | |
Hilali & Khan | | And you have not been hiding against yourselves, lest your ears, and your eyes, and your skins testify against you, but you thought that Allah knew not much of what you were doing. | |