Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | حَتَّىٰ إِذَا مَا جَاءُوهَا شَهِدَ عَلَيْهِمْ سَمْعُهُمْ وَأَبْصَارُهُمْ وَجُلُودُهُم بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ | | Transliteration | | Hatta itha ma jaooha shahida AAalayhim samAAuhum waabsaruhum wajulooduhum bima kanoo yaAAmaloona | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | till, when they come close to it, their hearing and their sight and their [very] skins will bear witness against them, speaking of what they were doing [on earth]. | | M. M. Pickthall | | Till, when they reach it, their ears and their eyes and their skins testify against them as to what they used to do. | | Shakir | | Until when they come to it, their ears and their eyes and their skins shall bear witness against them as to what they did. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | At length, when they reach the (Fire), their hearing, their sight, and their skins will bear witness against them, as to (all) their deeds. | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | At length, when they reach the (Fire), their hearing, their sight, and their skins will bear witness against them, as to (all) their deeds. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | until when they drew near it. Witness will be borne against them by their having the ability to hear, and by their sight and by their skins as to what they had been doing. | | Wahiduddin Khan | | when they come close to it, their ears, eyes and skins will testify against them for their misdeeds. | | | T.B.Irving | | so that when they come up to it, their hearing, eyesight and their skins will testify against them concerning anything they have been doing. | | [Al-Muntakhab] | | And when they have all reached the intended end, there and then shall their senses: hearing, sight and touch or skin bear witness to their deeds of iniquity. | | [Progressive Muslims] | | When they come to it, their own hearing, eyes, and skins will bear witness to everything they had done. | | Abdel Haleem | | their ears, eyes, and skins will, when they reach it, testify against them for their misdeeds. | | Abdul Majid Daryabadi | | Until when they come to it, their ears and their sights and their skins will bear witness against them of that which they had been working. | | Ahmed Ali | | So that when they reach it their ears and eyes and persons will testify to what they did. | | Aisha Bewley | | when they reach it, their hearing, sight and skin will testify against them concerning what they did. | | Ali Ünal | | Until when they reach it, their ears, and their eyes, and their skins will bear witness against them as to all that they did habitually. | | Ali Quli Qara'i | | When they come to it, their hearing will bear witness against them and their sight and their skins concerning what they used to do. | | Amatul Rahman Omar | | Till, when they all reach it (- the Hell) their hearing and their eyes and their skins will be (testifying to and) bearing witness against them as to their (mis)deeds. | | Hamid S. Aziz | | Until when they come to it, their ears and their eyes and their skins shall bear witness against them as to what they did. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Till, just when they come to it, their hearing, and their beholdings, (i.e., eyesight (s) and their skins testify against them concerning whatever they were doing. | | Muhammad Sarwar | | until (on the brink of it) their eyes, ears and skin will testify to their deeds on the Day when the enemies of God are driven to the fire. | | Muhammad Taqi Usmani | | until when they will come to it, their ears and their eyes and their skins will testify against them about what they used to do. | | Shabbir Ahmed | | Till, when they reach it, their hearing and their sight and their skins will bear witness against them, about all they had been doing. | | Syed Vickar Ahamed | | At length, when they reach the (Fire), their hearing, their sight, and their skins will speak up against them, as to (all) their actions. | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Until, when they reach it, their hearing and their eyes and their skins will testify against them of what they used to do. | | Farook Malik | | Finally when they reach there, their ears, their eyes, and their skins will testify to their misdeeds. | | | Dr. Munir Munshey | | Before they reach the hellfire, their ears, their eyes and their skin would (begin to talk and) bear witness against them, regarding everything they used to do (in this world). | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Until when they reach Hell, their ears, their eyes and their skins will bear witness against them concerning the works that they use to do. | | | Dr. Kamal Omar | | until when as they approached it their hearing and their eyes and their skins brought evidence against them as to what they used to do . | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Then, when they reach the fire, their hearing, their sight, and their skin will bear witness against them, as to all their deeds. | | Maududi | | and when all have arrived, their ears, their eyes, and their skins shall bear witness against them, stating all that they had done in the life of the world. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Their own ears, eyes and skins will testify against what they have been doing in this world [after all who can deny the video of his own actions?] | | | Faridul Haque | | To the extent that when they reach it, their ears and their eyes and their skins will testify against them for what they used to do. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | when they reach it, their hearing, eyes and skins will testify against them for what they were doing. | | Maulana Muhammad Ali | | Until, when they come to it, their ears and their eyes and their skins will bear witness against them as to what they did. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | Until when they came to it! Their hearing/listening , and their eye sights/understanding, and their skins testified/witnessed on them because (of) what they were making/doing . | | Sher Ali | | Till when they reach it, their ears and their eyes and their skins will bear witness against them as to what they had been doing. | | Rashad Khalifa | | Once they get there, their own hearing, eyes, and skins will bear witness to everything they had done. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | To the extent that when they reach it, their ears and their eyes and their skins will testify against them for what they used to do. | | Hilali & Khan | | Till, when they reach it (Hell-fire), their hearing (ears) and their eyes, and their skins will testify against them as to what they used to do. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | till when they are come to it, their hearing, their eyes and their skins bear witness against them concerning what they have been doing, | | Edward Henry Palmer | | until when they come to it, their hearing and their eyesight and their skins shall bear witness against them of that which they have done. | | George Sale | | until, when they shall arrive thereat their ears, and their eyes, and their skins shall bear witness against them of that which they shall have wrought. | | John Medows Rodwell | | Until when they reach it, their ears and their eyes and their skins shall bear witness against them of their deeds: | | | N J Dawood (draft) | | so that when they enter it, their ears, their eyes, and their very skins will testify to their misdeeds. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
Share this verse on Facebook...
|