Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Hence, [warn all men of] the Day when the enemies of God shall be gathered together before the fire, and then shall be driven onward, | |
M. M. Pickthall | | And (make mention of) the day when the enemies of Allah are gathered unto the Fire, they are driven on | |
Shakir | | And on the day that the enemies of Allah shall be brought together to the fire, then they shall be formed into groups. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | On the Day that the enemies of Allah will be gathered together to the Fire, they will be marched in ranks. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | On the Day that the enemies of God will be gathered together to the Fire, they will be marched in ranks. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | On a Day when will be assembled the enemies of God to the fire, then, they will be marching in rank | |
Wahiduddin Khan | | On the Day that the enemies of God shall be gathered together and driven to the Fire, they shall be formed into groups, and | |
| T.B.Irving | | On the day when God´s enemies are summoned to the Fire, they will be paraded forth | |
[Al-Muntakhab] | | The Day Allah's enemies are forced to move on in throngs toward Hell, then those in the foremost lines are stopped until those in the rear catch up, | |
[Progressive Muslims] | | And the Day when the enemies of God will be gathered to the Fire, forcibly. | |
Abdel Haleem | | On the Day when God’s enemies are gathered up for the Fire and driven onward, | |
Abdul Majid Daryabadi | | And warn them of the Day whereon the enemies of Allah will be gathered Unto the Fire; and they will be set in bands. | |
Ahmed Ali | | The day the enemies of God will be gathered at the Fire and the records of their deeds will be distributed, | |
Aisha Bewley | | On the Day We crowd the enemies of Allah into the Fire and they are driven in close-packed ranks, | |
Ali Ünal | | And (remind of) the day when the enemies of God will be raised up (from their graves) and gathered for the Fire: they will be driven (to the place of reckoning) in arrays, | |
Ali Quli Qara'i | | The day when the enemies of Allah are marched out toward the Fire, and they shall be held in check. | |
Hamid S. Aziz | | And on the day that the enemies of Allah shall be gathered into the fire, they will be marched in ranks, | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And the Day the enemies of Allah are mustered to the Fire, so they are (duly) dispensed with. | |
Muhammad Sarwar | | They will be spurred on | |
Muhammad Taqi Usmani | | (Remind them of) the day when Allah‘s enemies will be mustered towards the Fire. So they will be kept under control, | |
Shabbir Ahmed | | Hence, the Day! When the enemies of Allah will be gathered to the Fire, led in ranks. | |
Syed Vickar Ahamed | | And (remember) the Day when the enemies of Allah will be gathered together to the Fire, they will be marched in ranks. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And [mention, O Muhammad], the Day when the enemies of Allah will be gathered to the Fire while they are [driven] assembled in rows, | |
Farook Malik | | Imagine that Day when the enemies of Allah will be brought together and led to the hellfire in groups. | |
| Dr. Munir Munshey | | And (warn them of) the day when the enemies of Allah would be rounded up, (and forced on) towards the hellfire. They would be impelled (and shoved) onwards. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And the Day when the enemies of Allah will be gathered and driven to Hell, they will be impeded (i.e., shepherded) and driven (forcefully), | |
| Dr. Kamal Omar | | And the Day, are made to assemble the enemies of Allah, at the Fire; — so they will be set in groups — | |
| Talal A. Itani (new translation) | | The Day when God's enemies are herded into the Fire, forcibly. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | On the day that the enemies of God will be gathered together to the fire, they will be marched in ranks. | |
Maududi | | Imagine the Day when Allah´s enemies will be mustered to the Fire, and the people of the former times will be detained until the arrival of people of the later times, | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Just imaging the Day that the enemies of God will be gathered together to face the Hell. | |
| Faridul Haque | | And on the day when the enemies of Allah are herded towards the fire, the earlier groups will be restrained till the latter join them. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | On the Day when the enemies of Allah will be rightfully gathered together before Fire, | |
Maulana Muhammad Ali | | And the day when the enemies of Allah are gathered to the Fire, they will be formed into groups. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | And a day/time God's enemies be gathered to the fire , so they are being restrained/held back . | |
Sher Ali | | And warn them of the day when the enemies of ALLAH will be gathered together and driven to the Fire, and they will be divided into groups; | |
Rashad Khalifa | | The day will come when the enemies of GOD will be summoned to the hellfire, forcibly. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And on the day when the enemies of Allah are herded towards the fire, the earlier groups will be restrained till the latter join them. | |
Amatul Rahman Omar | | Beware of the day when the enemies of Allah will be resurrected (and) driven towards the Fire; while they will be formed into different groups. | |
Muhsin Khani & Muhammad al-Hilali | | And (remember) the Day that the enemies of Allah will be gathered to the Fire, so they will be collected there (the first and the last). | |