Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | and We saved [only] those who had attained to faith and were conscious of Us. | |
M. M. Pickthall | | And We delivered those who believed and used to keep their duty to Allah. | |
Shakir | | And We delivered those who believed and guarded (against evil). | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But We delivered those who believed and practised righteousness. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | But We delivered those who believed and practised righteousness. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | We delivered those who believed and had been Godfearing. | |
Wahiduddin Khan | | We saved those who had attained to faith and were God-fearing. | |
| T.B.Irving | | Yet We saved the ones who believed and had been doing their duty. | |
[Al-Muntakhab] | | And We saved those whose hearts were impressed with the image of religious and spiritual virtues and had entertained the profound reverence dutiful to Allah. | |
[Progressive Muslims] | | And We saved those who believed and were righteous. | |
Abdel Haleem | | We saved those who believed and were mindful of God. | |
Abdul Majid Daryabadi | | And We delivered those who believed and had been fearing. | |
Ahmed Ali | | But We saved those who believed and took heed for themselves. | |
Aisha Bewley | | And We rescued those who had iman and taqwa. | |
Ali Ünal | | And We saved those who believed and who, in awe of God and reverence for Him, habitually avoided sin. | |
Ali Quli Qara'i | | And We delivered those who had faith and were Godwary. | |
Amatul Rahman Omar | | Yet We delivered those who believed and guarded against evil. | |
Hamid S. Aziz | | And We delivered those who believed and did their duty to Allah. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And We safely delivered the ones who believed and were pious. | |
Muhammad Sarwar | | We only rescued the believers who had fear of God. | |
Muhammad Taqi Usmani | | And We saved those who believed and used to be God-fearing. | |
Shabbir Ahmed | | And We preserved those who had believed and walked aright. (The believers heeded the forewarning of their Messenger and had followed him to safety). | |
Syed Vickar Ahamed | | And We saved those who believed and practiced righteousness (and those who had truest Trust in Allah). | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We saved those who believed and used to fear Allah . | |
Farook Malik | | but We saved those who believed and had the fear of Allah. | |
| Dr. Munir Munshey | | But We saved those who believed, and used to ward off (evil). | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And We delivered those who believed and always put to work piety (and self-protecton). | |
| Dr. Kamal Omar | | And We saved (and rescued) those who had Believed, and they used to be obedient . | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | But We delivered those who believed and practiced righteousness. | |
Maududi | | Yet We delivered those who believed and were God-fearing. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Only [a few] righteous ones among them were spared. | |
| Faridul Haque | | And We rescued those who accepted faith and were pious. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and We saved those who believed and feared Allah. | |
Maulana Muhammad Ali | | And We delivered those who believed and kept their duty. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | And We saved/rescued those who believed and were fearing and obeying. | |
Sher Ali | | And WE saved those who believed and acted righteously. | |
Rashad Khalifa | | We always save those who believe and lead a righteous life. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And We rescued those who accepted faith and were pious. | |
Hilali & Khan | | And We saved those who believed and used to fear Allah, keep their duty to Him and avoid evil. | |