Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | and preserve them from [doing] evil deeds: for anyone whom on that Day [of Judgment] Thou wilt have preserved from [the taint of] evil deeds, him wilt Thou have graced with Thy mercy: and that, that will be the triumph supreme!” | |
M. M. Pickthall | | And ward off from them ill-deeds; and he from whom Thou wardest off ill-deeds that day, him verily hast Thou taken into mercy. That is the supreme triumph. | |
Shakir | | And keep them from evil deeds, and whom Thou keepest from evil deeds this day, indeed Thou hast mercy on him, and that is the mighty achievement. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "And preserve them from (all) ills; and any whom Thou dost preserve from ills that Day,- on them wilt Thou have bestowed Mercy indeed: and that will be truly (for them) the highest Achievement". | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | "And preserve them from (all) ills; and any whom Thou dost preserve from ills that Day,- on them wilt Thou have bestowed Mercy indeed: and that will be truly (for them) the highest Achievement". | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | And guard them from the evil deeds. And whomever Thou hast guarded from the evil deeds on that Day. Surely, Thou hadst had mercy on him. And that, it is the winning the sublime triumph! | |
Wahiduddin Khan | | Protect them from all evil deeds: those You protect from [the punishment for] evil deeds will receive Your mercythat is the supreme success. | |
| T.B.Irving | | Shield them from evil deeds. You will show mercy on that day to anyone You shield from evil deeds. That will be the supreme Achievement!" | |
[Al-Muntakhab] | | "And free them from the censures of the evil consequences of their deeds in life and make them void; for he whom You do not censure for his evil deeds then, You will have conferred Your mercy on him, and this is indeed triumph supreme." | |
[Progressive Muslims] | | "And save them from the sins. And whomever You save from the sins, on that Day, You have granted him mercy. And that is the greatest triumph." | |
Abdel Haleem | | Protect them from all evil deeds: those You protect on that Day from [the punishment for] evil deeds will receive Your mercy- that is the supreme triumph.’ | |
Abdul Majid Daryabadi | | And protect them from evils. And whosoever Thou shalt protect from evils on that Day, him Thou hast of a surety taken into mercy and that: it is an achievement mighty. | |
Ahmed Ali | | Protect them from evil; and whosoever You preserve from evil on that Day shall have surely received Your mercy. This will be the great triumph." | |
Aisha Bewley | | And safeguard them from evil acts. Those You safeguard from evil acts are truly the recipients of Your mercy on that Day. That is the Mighty Victory.´ | |
Ali Ünal | | "And protect them from (doing) evil deeds (and the consequences thereof on the Day of Judgment). Whoever You protect from evils on that Day, You have surely had mercy on him; and that is the supreme triumph." | |
Ali Quli Qara'i | | Save them from the ills; and whomever You save from the ills that day, You will have had mercy upon him, and that is the great success.’ | |
Amatul Rahman Omar | | `And save them from all types of evils. Indeed, You will have shown mercy to the person whom, on that Day, you save from evils. And that (to be saved) is indeed the great achievement.' | |
Hamid S. Aziz | | "And keep them from evil deeds, and whom Thou keepest from evil deeds this day, Thou hast indeed taken into Thine mercy, and that is the supreme triumph. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And protect them from odious deeds, And whomever You protect from odious deeds upon that Day, on him You have had mercy; and it is that which is the magnificent triumph." | |
Muhammad Sarwar | | Lord, keep them away from evil deeds. Whomever You have saved from evil on the Day of Judgment has certainly been granted Your mercy and this is the greatest triumph. | |
Muhammad Taqi Usmani | | and save them from evils (of punishment). And whomsoever you save from evils that day, it is surely because you bless him with mercy. And that is the great achievement indeed. | |
Shabbir Ahmed | | "And guard them against the imprints of their faults, for, anyone whom You guard from the imprints of their faults on that Day, him You have verily taken into Grace. And that, that is the Supreme Triumph." | |
Syed Vickar Ahamed | | "And save them from (all) evils; And any (people) whom You do save from evils; That (Last) Day— You will have blessed them with Mercy indeed: And (for them) will be truly a great success." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And protect them from the evil consequences [of their deeds]. And he whom You protect from evil consequences that Day - You will have given him mercy. And that is the great attainment." | |
Farook Malik | | Deliver them from all evil. He whom You will deliver from the punishment of their sins on that Day will surely earn Your Mercy and that will surely be the highest achievement. | |
| Dr. Munir Munshey | | "(Oh Lord)! Save them from the evil (outcome)! The one spared the evil (outcome) that day (would be successful) because of Your mercy upon him. That, in fact is the greatest (possible) success!" | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And save them from (the punishment of) sins. And the one You saved from (the punishment of) sins that Day, You have indeed shown him great Mercy. And that is great success indeed.´ | |
| Dr. Kamal Omar | | And save them (from the bad effects of) the sins, and whomsoever You save (from the after-effects of) the sins this Day, then surely You have showered on him (Your) Mercy. And that: that is the supreme achievement ." | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | “And preserve them from all harm, and any whom You preserve from harm that day, on them will You have bestowed mercy indeed, and that will truly be the highest achievement.” | |
Maududi | | and guard them against all ills. He whom You guard against ills on that Day, to him You have surely been Most Merciful. That is the great triumph." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | “Please do not let them fall in sins. Those whom you protected from falling in sins will be showered by your mercy in the Day of Judgment and, in fact, there is not better achievement than this.” | |
| Faridul Haque | | “And save them from the evil consequences of sins; and whomever You save from the evil consequences of sins on that Day - so You have indeed had mercy upon him; and this only is the greatest success.” | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and guard them against all evil deeds. Whosoever You guarded against evil deeds on that Day, surely, You have had mercy upon them, and that is indeed the mighty triumph. ' | |
Maulana Muhammad Ali | | And guard them from evil, and whom Thou guardest from evil this day, Thou hast indeed mercy on him. And that is the mighty achievement. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | And protect them (from) the sins/crimes; and whom You protect/preserve from the sins/crimes (on) that day, so You had mercy upon him, and that it is the winning/success , the great. | |
Sher Ali | | `And guard them against evils; and he whom Thou dost guard against evils on that day - him hast Thou, surely, shown mercy. And that, indeed, is the mighty triumph.' | |
Rashad Khalifa | | "And protect them from falling in sin. Whomever You protect from falling in sin, on that day, has attained mercy from You. This is the greatest triumph." | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | “And save them from the evil consequences of sins; and whomever You save from the evil consequences of sins on that Day – so You have indeed had mercy upon him; and this only is the greatest success.” | |
Hilali & Khan | | "And save them from (the punishment, because of what they did of) the sins, and whomsoever You save from (the punishment, because of what they did of) the sins (i.e. excuse them) that Day, him verily, You have taken into mercy." And that is the supreme success. | |