Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | for when their apostles came to them with all evidence of the truth, they arrogantly exulted in whatever knowledge they [already] possessed: and [so, in the end,] they were overwhelmed by the very thing which they were wont to deride. | |
M. M. Pickthall | | And when their messengers brought them clear proofs (of Allah's Sovereignty) they exulted in the knowledge they (themselves) possessed. And that which they were wont to mock befell them. | |
Shakir | | Then when their messengers came to them with clear arguments, they exulted in what they had with them of knowledge, and there beset them that which they used to mock. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | For when their messengers came to them with Clear Signs, they exulted in such knowledge (and skill) as they had; but that very (Wrath) at which they were wont to scoff hemmed them in. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | For when their apostles came to them with Clear Signs, they exulted in such knowledge (and skill) as they had; but that very (Wrath) at which they were wont to scoff hemmed them in. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Then, when their Messengers drew near them with the clear portents, they were glad in the knowledge that they had and surrounded them was what they had been ridiculing. | |
Wahiduddin Khan | | When messengers came to them with clear signs, they revelled in whatever knowledge they had, and so they were engulfed by the very punishment they mocked: | |
| T.B.Irving | | when their messengers brought them explanations, they were happy with the knowledge they already possessed; so what they had been making fun of swept in around them. | |
[Al-Muntakhab] | | And when their Messengers brought them the clear and plain revelations guiding out of darkness and superstition of later times and out of want of spiritual and intellectual sight into illumination and enlightenment, they rejected the good counsel. They favoured what enriched their bosoms of worldly knowledge which satisfied their desires and made them rejoice beyond a common joy. And so, on all sides are they beset by the same material and immaterial things they had turned in to ridicule. | |
[Progressive Muslims] | | Then, when their messengers came to them with clear proofs, they were content with what they already had of the knowledge. And that which they ridiculed became their doom. | |
Abdel Haleem | | When messengers came to them with clear signs, they revelled in the knowledge they had, and so they were engulfed by the very punishment they mocked: | |
Abdul Majid Daryabadi | | And when their apostles came Unto them with evidences, they exulted in the knowledge which was with them, and there surrounded them that which they had been mocking. | |
Ahmed Ali | | For when Our apostles came to them with clear proofs, they boasted and exulted at the knowledge they possessed; but what they used to mock recoiled back on them, | |
Aisha Bewley | | When their Messengers brought them the Clear Signs, they exulted in the knowledge they had and then were engulfed by the very things they mocked. | |
Ali Ünal | | When their Messengers came to them with manifest truths, they chose to remain in pleasure and pride only in the (narrow, superficial) knowledge they had (about the worldly life and the means to enjoy it), and what they used to mock (God’s promised punishment) overwhelmed them. | |
Ali Quli Qara'i | | When their apostles brought them manifest proofs, they exulted in the knowledge they possessed, and they were besieged by what they used to deride. | |
Amatul Rahman Omar | | And when their Messengers (of God) came to them with clear proofs they (vainly) boasted of their own partial knowledge. But they were caught by the very thing (- the calamity) which they used to treat very lightly. | |
Hamid S. Aziz | | Then when their messengers came to them with clear arguments, they exulted in what they had with them of knowledge, and there beset them that which they used to mock. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So, as soon as their Messengers came to them with the supreme evidence (s), they exulted with what knowledge was in their presence, and what they used to mock at redounded on them. | |
Muhammad Sarwar | | They were far too content with their own knowledge (to pay attention to the Messengers) when Our Messengers came to them with illustrious evidence. They were encompassed by the torment for mocking Our guidance. | |
Muhammad Taqi Usmani | | When their messengers came to them with manifest signs, they exulted because of whatever knowledge they had, and they were encircled by what they used to ridicule. | |
Shabbir Ahmed | | For when their Messengers came to them with all evidence of the Truth, they took delight in the knowledge they possessed. And the very thing they used to mock came on to pay a visit to them. (They took pride in their knowledge and skill and ridiculed the warnings of the Messengers that wrong Systems crash down however smartly they might be run). | |
Syed Vickar Ahamed | | Then when their messengers came to them with clear proofs and evidences, they were only happy (and proud) with the knowledge (and worldly things) that they had; And that very (suffering) at which they used to mock surrounded them. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And when their messengers came to them with clear proofs, they [merely] rejoiced in what they had of knowledge, but they were enveloped by what they used to ridicule. | |
Farook Malik | | When their Messengers came to them with clear revelations, they proudly boasted about their own knowledge; but the very forewarned scourge at which they mocked, hemmed them in. | |
| Dr. Munir Munshey | | Even though the messengers brought them clear proofs, yet they remained (smugly) pleased and contented with the (deficient) knowledge they possessed. Finally the torment they used to mock and ridicule, actually did surround them completely. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | So when their Messengers came to them with manifest Signs, they kept rejoicing in the pride of (the worldly) knowledge and skill they possessed. And (in the same state) that torment engulfed them which they used to mock. | |
| Dr. Kamal Omar | | So when came to them their Messengers with Al-Bayyinat they remained fully satisfied with what was with them out of knowledge. And surrounded them (as punishment) whatever they used to ridicule thereat . | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | For when their messengers came to them with clear signs, they reveled in the knowledge and skill they had. But the very thing, at which they were accustomed to ridicule, captured them. | |
Maududi | | When their Messengers came to them with Clear Signs, they arrogantly exulted in whatever knowledge they had. They were then encompassed by what they had mocked. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | When I sent them My Prophets with clear signs and proofs, they stuck to their own style of life and social systems. The very things that they ridiculed, were the cause of their fall. | |
| Faridul Haque | | So when their Noble Messengers came to them with clear signs, they remained happy over the worldly knowledge they possessed, and upon them only reverted what they used to mock at! | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | When their Messengers brought them clear verses they rejoiced in such knowledge as they had; but they were encompassed by that which they mocked. | |
Maulana Muhammad Ali | | Then when their messengers came to them with clear arguments, they exulted in what they had with them of knowledge and that at which they used to mock befell them. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | So when their messengers came to them with the evidences, they became happy/rejoiced/delighted with what (is) at them from the knowledge; and what they were with it mocking/making fun surrounded/afflicted with them. | |
Sher Ali | | And when their Messengers came to them with manifest Signs, they exulted in the little knowledge they had. And that at which they mocked encompassed them. | |
Rashad Khalifa | | When their messengers went to them with clear proofs, they rejoiced in the knowledge they had inherited, and the very things they ridiculed were the cause of their fall. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | So when their Noble Messengers came to them with clear signs, they remained happy over the worldly knowledge they possessed, and upon them only reverted what they used to mock at! | |
Hilali & Khan | | Then when their Messengers came to them with clear proofs, they were glad (and proud) with that which they had of the knowledge (of worldly things): And that at which they used to mock, surrounded them (i.e. the punishment). | |