NEW! Go to 40:69 Word-For-Word (beta)  
Ghafir 40:69 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يُجَادِلُونَ فِي آيَاتِ اللَّهِ أَنَّىٰ يُصْرَفُونَ zoom
Transliteration Alam tara ila allatheena yujadiloona fee ayati Allahi anna yusrafoona zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad ART THOU NOT aware of how far they who call God’s messages in question have lost sight of the truth? zoom
M. M. Pickthall Hast thou not seen those who wrangle concerning the revelations of Allah, how they are turned away? - zoom
Shakir Have you not seen those who dispute with respect to the communications of Allah: how are they turned away? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Seest thou not those that dispute concerning the Signs of Allah? How are they turned away (from Reality)?- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Seest thou not those that dispute concerning the Sings of God? How are they turned away (from Reality)?- zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Hast thou not considered those who dispute about the signs of God, where they are turned away: zoom
Wahiduddin Khan Do you not see how those who dispute Gods signs, are turned away from the right path zoom
T.B.Irving Have you not considered how the ones who argue about God´s signs actually disregard them? zoom
[Al-Muntakhab] Have you not seen O Muhammad those who contend with opposing arguments against Allah's signs and seem resolved to dispute the truth of His revelations, how they turn a deaf ear and refuse to listen but to their own conception; an imagination proceeding from their deviating senses! zoom
[Progressive Muslims] Did you not see those who dispute about God's revelations, how they have deviated zoom
Abdel Haleem [Prophet], do you see how deluded those who dispute God’s messages are- zoom
Abdul Majid Daryabadi Observest thou not those who wrangle concerning the revelations of Allah: whither are they turning away? zoom
Ahmed Ali Have you not seen how those who dispute the signs of God are turned away? zoom
Aisha Bewley Do you not see those who argue about Allah´s Signs? How have they been turned around? zoom
Ali Ünal Have you not considered those who dispute concerning God’s signs and Revelations, how they are turned about (to different kinds of belief)? zoom
Ali Quli Qara'i Have you not regarded those who dispute the signs of Allah, where they are being led away [from Allah’s way]? zoom
Hamid S. Aziz Have you not seen those who dispute with respect to the Signs (or revelations) of Allah: how are they turned away? zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Have you not regarded the ones who dispute concerning the signs of Allah; however are they turned about? zoom
Muhammad Sarwar Have you not seen how those who dispute the revelations of God, turn away from Truth to falsehood? zoom
Muhammad Taqi Usmani Have you not seen those who quarrel in Allah‘s verses? From where are they being turned away (by their selfish desires?) zoom
Shabbir Ahmed Have you, then, seen those who contend against Allah's Revelations, and, hence, sway like errant winds? - zoom
Syed Vickar Ahamed Do you not see those who dispute about the Signs (verses) of Allah? How they are turned away (from reality)? zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Do you not consider those who dispute concerning the signs of Allah - how are they averted? zoom
Farook Malik Do you not see how those who argue about the revelations of Allah turn away from the Right Way? zoom
Dr. Munir Munshey Do you (ever) wonder about those who contest and dispute the verses of Allah? (What are they turning away from)? What are they being diverted to? zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Have you not seen those who argue about the Revelations of Allah? Where are they straying? zoom
Dr. Kamal Omar Have you not seen towards those who dispute against Ayaatillahe how are they being turned away (from the Message)? zoom
Talal A. Itani (new translation) Have you not observed those who dispute regarding God's revelations, how they have deviated? zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) Do you not see those who dispute concerning the signs of God? How are they turned away? zoom
Maududi Did you not see those who dispute concerning Allah´s Signs? Whence are they, then, being turned astray? zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Have you noted why the argumentative disbelievers are in the wrong path? zoom
Faridul Haque Did you not see those who dispute concerning the signs of Allah? Where are they being diverted? zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Do you not see how those who dispute about the verses of Allah how they are turned about? zoom
Maulana Muhammad Ali Seest thou not those who dispute concerning the messages of Allah? How are they turned away? -- zoom
Muhammad Ahmed - Samira Do you not see/understand to those who argue/dispute in God's verses/evidences/signs, where/how (do) they be diverted/misguided ? zoom
Sher Ali Seest thou not those who dispute concerning the Signs of ALLAH? How they are being turned away from the truth ! zoom
Rashad Khalifa Have you noted those who argue against GOD's proofs, and how they have deviated? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Did you not see those who dispute concerning the signs of Allah? Where are they being diverted? zoom
Amatul Rahman Omar Have you not considered the case of those who dispute about the teachings of Allah? How they are being turned away (from the right course). zoom
Muhsin Khani & Muhammad al-Hilali See you not those who dispute about the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah? How are they turning away (from the truth, i.e. Islamic Monotheism to the falsehood of polytheism)? zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Hast thou not regarded those who dispute concerning the signs of God, how they are turned about? zoom
Edward Henry Palmer Hast thou not seen those who wrangle concerning the signs of God how they are turned away? zoom
George Sale Dost thou not observe those who dispute against the signs of God, how they are turned aside from the true faith? zoom
John Medows Rodwell Seest thou not those who cavil at the signs of God? how are they turned aside! zoom
N J Dawood (draft) Do you not see how those who dispute the revelations of God are turned away from the right path? zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=40&verse=69
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...