NEW! Go to 40:61 Word-For-Word (beta)  
Ghafir 40:61 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic اللَّهُ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِتَسْكُنُوا فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا إِنَّ اللَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ zoom
Transliteration Allahu allathee jaAAala lakumu allayla litaskunoo feehi waalnnahara mubsiran inna Allaha lathoo fadlin AAala alnnasi walakinna akthara alnnasi la yashkuroona zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad IT IS GOD who has made the night for you, so that you might rest therein, and the day, to make [you] see. Behold, God is indeed limitless in His bounty unto man - but most men are ungrateful. zoom
M. M. Pickthall Allah it is Who hath appointed for you night that ye may rest therein, and day for seeing. Lo! Allah is a Lord of bounty for mankind, yet most of mankind give not thanks. zoom
Shakir Allah is He Who made for you the night that you may rest therein and the day to see; most surely Allah is Gracious to men, but most men do not give thanks. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) It is Allah Who has made the Night for you, that ye may rest therein, and the days as that which helps (you) to see. Verily Allah is full of Grace and Bounty to men: yet most men give no thanks. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) It is God Who has made the Night for you, that ye may rest therein, and the days as that which helps (you) to see. Verily God is full of Grace and Bounty to men: yet most men give no thanks. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar God is He Who made for you the nighttime so that you may rest in it and the daytime for one who perceives. Truly, God is Possessor of Grace to humanity, but most of humanity gives not thanks. zoom
Wahiduddin Khan It is God who has given you the night in which to rest and the day in which to see. God is truly bountiful to people, but most people do not give thanks. zoom
T.B.Irving God is the One Who has granted you night so you may rest in it, and daylight to see your way around. God possesses bounty for mankind, even though most men are not grateful for it. zoom
[Al-Muntakhab] Allah is He Who designated for you a period of darkness -the night- to take your natural repose and recuperate, and a period filled with light. the day- to have a clear perception of things and acquire experience of the activities of human existences. Indeed Allah's efficacious grace abounds in people but most of them show no gratitude. zoom
[Progressive Muslims] God, it is He Who has made for you the night to reside in and the day to see in. Surely, God provides many blessings upon the people, but most people are not thankful. zoom
Abdel Haleem It is God who has given you the night in which to rest and the day in which to see. God is truly bountiful to people, but most people do not give thanks. zoom
Abdul Majid Daryabadi Allah it is who hath appointed for you the night that ye may repose therein, and day enlightening. Verily Allah is the Lord of Grace for mankind; bur most of mankind return not thanks. zoom
Ahmed Ali It is God who made the night for you to rest, the day to make things visible. Indeed God is gracious to men, but most men are not grateful. zoom
Aisha Bewley Allah is He who appointed the night for you so that you might rest in it, and the day for seeing. Allah pours out His favour on mankind but most people do not show thanks. zoom
Ali Ünal God it is Who has made the night for you, that you may rest in it, and the day, clear and sight-giving (to work). Indeed God has grace and bounty for humankind, but most of them do not give thanks. zoom
Ali Quli Qara'i It is Allah who made the night for you, that you may rest in it, and the day to provide visibility. Indeed Allah is gracious to mankind, but most people do not give thanks. zoom
Amatul Rahman Omar It is Allah who made for your benefit the night so that you may repose in it, and the day giving light (enabling you to see). Verily, Allah is full of Grace to mankind, but most people do not give thanks. zoom
Hamid S. Aziz Allah is He Who made for you the night that you may rest therein and the day to see; most surely Allah is Gracious to men, but most men do not give thanks. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Allah is (The One) Who made for you the night to rest in it, and the daytime a beholder (i.e., when you can behold). Surely Allah is indeed The Owner of Grace for mankind, but most of mankind do not thank (Him). zoom
Muhammad Sarwar It is God Who has made the night for you to rest and the day for you to see. God is Benevolent to the human being, but most people do not give Him due thanks. zoom
Muhammad Taqi Usmani Allah is the One who made for you the night, so that you may have rest in it, and the day to let you see. Surely, Allah is most kind to people, but most of the people do not offer gratitude. zoom
Shabbir Ahmed Allah it is Who has made the night for you, so that you might rest therein, and the day to make you see. Behold, Allah is the Lord of Bounty for mankind, but most people are ungrateful (not making proper use of His Bounties and keeping them confined to themselves). zoom
Syed Vickar Ahamed It is Allah Who has made the night for you that you may rest in it and (it is Allah Who has made) the day for you, as that which helps (you) to see surely, Allah is Full of Grace and Bounty to mankind: Yet, most men do not offer thanks. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) It is Allah who made for you the night that you may rest therein and the day giving sight. Indeed, Allah is full of bounty to the people, but most of the people are not grateful. zoom
Farook Malik MidEastWeb for Coexistence http:www.mideastweb.org 230 It is Allah Who has made for you the night to rest in and the day to see your way around. Surely Allah is bountiful to mankind, yet most of the people are not thankful. zoom
Dr. Munir Munshey Allah it is Who created the night for you to rest, and (He made) the day bright. Allah is surely very Gracious (and Benevolent) for the people. Yet, most people are (just) not grateful! zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad Allah is the One Who has made the night for you to repose in and brightened the day to see; surely Allah is Bountiful to mankind but most people do not give thanks. zoom
Dr. Kamal Omar Allah is He Who has made for you the night that you may rest therein, and the day which makes things evident. Truly, Allah is indeed Possessor of Bounty unto mankind, but majority of mankind do not pay thanks . zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) It is God Who has made the night for you, that you may rest therein, and the days as that which helps you to see. Indeed God is Full of Grace and Bounty to humanity. Yet most people give no thanks.  zoom
Maududi Allah it is Who made the night so that you may seek repose in it, and made the day radiant. Surely Allah is Most Bounteous to people; but most people do not give thanks. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God has created the night so that you rest and the day bright [so that you find your provision]. The fact is that God is the most generous to the people yet most people are not grateful. zoom
Faridul Haque It is Allah Who created night for you so that you may gain rest in it, and the day giving sight; indeed Allah is Most Munificent towards mankind, but most people do not give thanks. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah It is Allah who made for you the night in which to rest and the day to see. Allah is bountiful to the people, yet most people do not give thanks. zoom
Maulana Muhammad Ali Allah is He Who made for you the night for resting in and the day for seeing. Surely Allah is Full of Grace to men, but most men give not thanks. zoom
Muhammad Ahmed - Samira God (is) who made/created for you the night to be tranquil/settled in it, and the daytime to see (clearly lit) , that truly God (is owner) of grace/favour/blessing on the people, and but most of the people do not thank/be grateful. zoom
Sher Ali ALLAH is HE who has made the night for you that you may rest therein, and the day to enable you to see. Verily, ALLAH is Bountiful to mankind, yet most men are ungrateful. zoom
Rashad Khalifa GOD is the One who designed the night so you can rest in it, and the day lighted. GOD bestows many blessings upon the people, but most people are not thankful. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) It is Allah Who created night for you so that you may gain rest in it, and the day giving sight; indeed Allah is Most Munificent towards mankind, but most people do not give thanks. zoom
Hilali & Khan Allah, it is He Who has made the night for you that you may rest therein and the day for you to see. Truly, Allah is full of Bounty to mankind, yet most of mankind give no thanks. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry It is God who made for you the night, to repose in it, and the day, to see. Surely God is bountiful to men, but most men are not thankful. zoom
Edward Henry Palmer God it is who has made for you the night to repose therein, and the day to see by; verily, God is Lord of grace to men, but most men give no thanks! zoom
George Sale It is God who hath appointed the night for you to take your rest therein, and the day to give you light: Verily God is endued with beneficence towards mankind; but the greater part of men do not give thanks. zoom
John Medows Rodwell It is God who hath ordained the night for your rest, and the day to give you light: verily God is rich in bounties to men: but most men render not the tribute of thanks. zoom
N J Dawood (draft) It was God who made for you the night to rest in and the day to give you light. God is bountiful to men, yet most do not give thanks. zoom

Partial Translations, or works in progress

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=40&verse=61
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...