NEW! Go to 40:34 Word-For-Word (beta)  
Ghafir 40:34 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَقَدْ جَاءَكُمْ يُوسُفُ مِن قَبْلُ بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا زِلْتُمْ فِي شَكٍّ مِّمَّا جَاءَكُم بِهِ حَتَّىٰ إِذَا هَلَكَ قُلْتُمْ لَن يَبْعَثَ اللَّهُ مِن بَعْدِهِ رَسُولًا كَذَٰلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ مُّرْتَابٌ zoom
Transliteration Walaqad jaakum yoosufu min qablu bialbayyinati fama ziltum fee shakkin mimma jaakum bihi hatta itha halaka qultum lan yabAAatha Allahu min baAAdihi rasoolan kathalika yudillu Allahu man huwa musrifun murtabun zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad “And [remember:] it was to you that Joseph came aforetime with all evidence of the truth; but you never ceased to throw doubt on all [the messages] that he brought you - so much so that when he died, you said, ‘Never will God send any apostle [even] after him!’ “In this way God lets go astray such as waste their own selves by throwing suspicion [on His revelations] – zoom
M. M. Pickthall And verily Joseph brought you of old clear proofs, yet ye ceased not to be in doubt concerning what he brought you till, when he died, ye said: Allah will not send any messenger after him. Thus Allah deceiveth him who is a prodigal, a doubter. zoom
Shakir And certainly Yusuf came to you before with clear arguments, but you ever remained in doubt as to what he brought; until when he died, you said: Allah will never raise a messenger after him. Thus does Allah cause him to err who is extravagant, a doubter zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "And to you there came Joseph in times gone by, with Clear Signs, but ye ceased not to doubt of the (Mission) for which he had come: At length, when he died, ye said: 'No messenger will Allah send after him.' thus doth Allah leave to stray such as transgress and live in doubt,- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "And to you there came Joseph in times gone by, with Clear Signs, but ye ceased not to doubt of the (Mission) for which he had come: At length, when he died, ye said: 'No apostle will God send after him.' thus doth God leave to stray such as t ransgress and live in doubt,- zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, certainly, Joseph drew near you before with the clear portents, but you ceased not in uncertainty as to what he brought about to you. Until when he perished you said: God will never raise up a Messenger after him. Thus, God causes him to go astray, one who is excessive, one who is a doubter, zoom
Wahiduddin Khan Joseph came to you before with clear signs, but you never ceased to doubt the message he brought you. When he died, you said, God will not send another messenger. In this way God leaves the transgressors and doubters to go astray zoom
T.B.Irving "Joseph brought you explanations before, yet you continued to suspect what he had brought you until when he perished, you said: ´God will never dispatch a messenger after him!´ Thus God lets any extravagant doubter stray away; zoom
[Al-Muntakhab] "And before Mussa, came Yusuf (Joseph) who was sent to you with clear evidence of Allah's Omnipotence and Authority, but you remained in a state of uncertainty as to the truth and reality of what he presented to you. And when he died you claimed that never shall Allah send after him another Messenger; thus does Allah neglect him who is extravagant in his account of himself, who is doubtful of the truth and He leaves him to wander from His path of righteousness." zoom
[Progressive Muslims] "And Joseph had come to you before with proofs, but you remained in doubt regarding what he came to you with, until when he died, you said: "God will not send any messenger after him." It is such that God sends astray he who is a transgressor, doubter." zoom
Abdel Haleem Joseph came to you before with clear signs, but you never ceased to doubt the message he brought you. When he died, you said, “God will not send another messenger.”’ In this way God leaves the doubting rebels to stray- zoom
Abdul Majid Daryabadi And assuredly there came Unto you Yusuf aforetime with evidences, yet ye ceased not to be in doubt concerning that which he brought Unto you, until when he died, ye said: God shall by no means raise an apostle after him. Thus Allah keepeth astray one who is extravagant and a doubter. zoom
Ahmed Ali Joseph had indeed come to you before with clear proofs, but you did not cease to doubt what he had brought until he died, when you said: 'God will not send a prophet after him.' That is how God leads the waster, the sceptic astray. zoom
Aisha Bewley Yusuf brought you the Clear Signs before, but you never stopped doubting what he brought to you to the extent that when he died, you said, "Allah will never send another Messenger after him." That is how Allah misguides those who are unbridled and full of doubt.´ zoom
Ali Ünal "And (reflect that) Joseph brought to you the manifest truths before, but you never ceased to doubt as to what he brought you. But when he finally died, you said that God would no longer send a Messenger after him. Thus God leads astray one who (transgressing all bounds) is wasteful (of his God-given faculties), persistently doubting (without good reason) – zoom
Ali Quli Qara'i Certainly Joseph brought you manifest proofs earlier, but you continued to remain in doubt concerning what he had brought you. When he died, you said, ‘‘Allah will never send any apostle after him.’’ That is how Allah leads astray those who are profligate, skeptical. zoom
Amatul Rahman Omar `And Joseph did come to you before (this) with clear proofs but you continued to be in doubt about that which he brought to you, till when he died, you said, "Allah will never raise a Messenger after him". That is how Allah forsakes and adjudges him as having gone astray who is a transgressor and doubter. zoom
Hamid S. Aziz And verily Joseph came to you before with clear arguments, yet you ceased not to be in doubt as to what he brought; until when he died, you said, ´Allah will never raise a messenger after him.´ Thus does Allah cause him to err who is extravaga zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed Yusuf (Joseph) already came to you earlier with the supreme evidence (s), yet in no way did you cease being in doubt concerning what he came to you with, until, when he perished, you said, "Allah will never send forth (any) Messenger even after him." Thus Allah leads into error him who is extravagant and (always) suspicious. zoom
Muhammad Sarwar Joseph came to you before with illustrious evidence but you still have doubts about what he brought. When he passed away, you said, "God will never send any Messenger after him." Thus does God causes to go astray the skeptical transgressing people, zoom
Muhammad Taqi Usmani And Yusuf had already come to you earlier with clear signs, but you remained in suspicion about what he brought to you – until when he died, you said, ‘Allah will never send a messenger after him.‘ That is how Allah lets go astray anyone who crosses limits and lives in doubt, – zoom
Shabbir Ahmed And it was to you that Joseph had come with all evidence of the Truth. But, you incessantly cast suspicion on what he had brought. And when he died, you said, 'Never will Allah send a Messenger after him (among you, the Israelites). Thus Allah's Law lets go astray a waster of 'Self' - doubter, given to suspicion. zoom
Syed Vickar Ahamed "And indeed, Yusuf (Joseph) came to you in earlier times, with Clear Signs, but you did not stop doubting about the (purpose) for which he had come: In the end, when he died, you said: ‘No messenger will Allah send after him.’ Thus does Allah leave (them) to be lost as those who act in sin and live in doubt— zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And Joseph had already come to you before with clear proofs, but you remained in doubt of that which he brought to you, until when he died, you said, 'Never will Allah send a messenger after him.' Thus does Allah leave astray he who is a transgressor and skeptic." zoom
Farook Malik Do you remember that a long time before this, Joseph came to you with clear signs, but you ever remained in doubt concerning to what he brought; and when he died you said: 'After him, Allah will never send another Messenger.' Thus Allah confounds the ones who are the doubting transgressors, zoom
Dr. Munir Munshey "Earlier, Yusuf had brought you obvious proofs, but you remained skeptical about what he brought you. When he died you claimed that Allah would never raise another messenger after him. This is how Allah leads the transgressors and the skeptics astray," zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad And, (O people of Egypt,) no doubt Yusuf (Joseph) came to you with clear Signs before this. And you always remained doubtful about those (Signs) which he brought to you until when he passed away, you started saying: Now Allah will never send any Messenger after him. In like manner Allah holds one astray who is a transgressor and a sceptic, zoom
Dr. Kamal Omar And surely, indeed, Yusuf did come to you in times gone by with Al-Bayyinat, but you ceased not (remaining) in doubts and suspicion against what he came to you with — till when he died you said: ‘Certainly, Allah sends not a Messenger after him.’ Thus Allah allows to go astray that one who breaks the limits, and is in doubt and suspicion (against Allah) . zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) “And to you, there came Joseph in times gone by, with clear signs, but you did not cease to doubt the mission for which he had come. Then when he died you said, ‘No messenger will God send after him.’ So God leaves to stray those who transgress and live in doubt,  zoom
Maududi Verily Joseph came to you with Clear Signs before, yet you continued to doubt his Message. Thereafter when he died, you said: ´Allah shall send no Messenger after him.´" Thus Allah leads astray those who transgress the limits and are given to much doubting; zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Remember that, before Moses, God sent Joseph [to Egypt] with clear proofs of his prophet hood but you still doubted; and when he died you [my people] said: “God will never send another Prophet after him” [so that you close the doors of any opportunity to be challenged]. God indeed let the doubters slip into the darkness.” zoom
Faridul Haque “And indeed Yusuf came to you with clear signs before this, thereupon you remained doubtful concerning what he had brought; to the extent that when he died, you said, ‘Allah will surely not send any Noble Messenger after him’ ”; this is how Allah sends astray whoever transgresses, is doubtful. - zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Before this, Joseph brought you clear signs, but you continued to be doubtful of that which he brought. When he passed away you said: "Allah will never send another Messenger after him." As such Allah leads astray the sinner, the doubter. zoom
Maulana Muhammad Ali And Joseph indeed came to you before with clear arguments, but you ever remained in doubt as to what he brought you; until, when he died, you said: Allah will never raise a messenger after him. Thus does Allah leave him in error who is a prodigal, a doubter -- zoom
Muhammad Ahmed - Samira And Joseph had come to you from before with the evidences, so you are still continuing in doubt/suspicion from what he came to you with it, until when he perished/died, you said: 'God will never/not send from after him a messenger.' as/like that God misguides whom He is (a) waster/extravagator , doubtful/suspicious. zoom
Sher Ali And Joseph, indeed, came to you before with clear proofs, but you ceased not to be in doubt concerning that which he came to you till, when he died, you said, `ALLAH will never raise a Messenger after him.' Thus does ALLAH adjudge as having gone astray every transgressor, doubter - zoom
Rashad Khalifa Joseph had come to you before that with clear revelations, but you continued to doubt his message. Then, when he died you said, "GOD will not send any other messenger after him. (He was the last messenger)!" GOD thus sends astray those who are transgressors, doubtful. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) “And indeed Yusuf came to you with clear signs before this, thereupon you remained doubtful concerning what he had brought; to the extent that when he died, you said, ‘Allah will surely not send any Noble Messenger after him’”; this is how Allah sends astray whoever transgresses, is doubtful. – zoom
Hilali & Khan And indeed Yoosuf (Joseph) did come to you, in times gone by, with clear signs, but you ceased not to doubt in that which he did bring to you, till when he died you said: "No Messenger will Allah send after him." Thus Allah leaves astray him who is a Musrif (a polytheist, oppressor, a criminal, sinner who commit great sins) and a Murtab (one who doubts Allahs Warning and His Oneness). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Joseph brought you the clear signs before, yet you continued in doubt concerning that he brought you until, when he perished, you said, "God will never send forth a Messenger after him." Even, so God leads astray the prodigal and the doubter.' zoom
Edward Henry Palmer 'And Joseph came to you before with manifest signs, but ye ceased not to doubt concerning what he brought you, until, when he perished, ye said, "God will not send after him an apostle;" thus does God lead astray him who is extravagant, a doubter. zoom
George Sale Joseph came unto you, before Moses, with evident signs; but ye ceased not to doubt of the religion which he preached unto you, until, when he died, ye said, God will by no means send another apostle, after him. Thus doth God cause him to err, who is a transgressor, and a sceptic. zoom
John Medows Rodwell Moreover, Joseph had come to you before with clear tokens, but ye ceased not to doubt of the message with which he came to you, until when he died, ye said, 'God will by no means raise up an apostle after him.' " Thus God misleadeth him who is the transgressor, the doubter. zoom
N J Dawood (draft) Long before this, Joseph came to you with veritable signs, but you never ceased to doubt them; and when he died you said: "After him God will never send another apostle.' Thus God confounds the doubting transgressor. zoom

Partial Translations, or works in progress

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=40&verse=34
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...