Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | وَقَالَ الَّذِي آمَنَ يَا قَوْمِ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُم مِّثْلَ يَوْمِ الْأَحْزَابِ | | Transliteration | | Waqala allathee amana ya qawmi innee akhafu AAalaykum mithla yawmi al-ahzabi | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Thereupon exclaimed he who had attained to faith: “O my people! Verily, I fear for you the like of what one day befell those others who were leagued together [against God’s truth] – | | M. M. Pickthall | | And he who believed said: O my people! Lo! I fear for you a fate like that of the factions (of old); | | Shakir | | And he who believed said: O my people! surely I fear for you the like of what befell the parties: | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Then said the man who believed: "O my people! Truly I do fear for you something like the Day (of disaster) of the Confederates (in sin)!- | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Then said the man who believed: "O my people! Truly I do fear for you something like the Day (of disaster) of the Confederates (in sin)!- | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | And he who believed said: O my folk! Truly, I fear for you like a Day of the confederates, | | Wahiduddin Khan | | The believer said, My people! I fear for you a fate like that of the people of old: | | | T.B.Irving | | The man who believed said: "My folk, I fear the same for you as [happened] on the day of the Coalition, | | [Al-Muntakhab] | | Then said he whose heart had been touched with the divine hand :"O people :I have an uneasy sense of the probability of a misfortune which might befall you on an unlucky day, the like of the day of those who confederated their wits against their Messengers" | | [Progressive Muslims] | | And the one who believed said: "O my people, I fear for you the same fate as the day of the opponents." | | Abdel Haleem | | The believer said, ‘My people, I fear your fate will be the fate of those others who opposed [their prophets]: | | Abdul Majid Daryabadi | | And he who believed said: O my people. verily I fear for you a fate like the day of the confederates. | | Ahmed Ali | | But the man of belief said: "O my people, what I fear for you is the like of what befell the communities (of old). | | Aisha Bewley | | The man who had iman said, ´My people! I fear for you a day like that of the Confederates, | | Ali Ünal | | But he who believed said: "O my people! I do indeed fear for you the like of the day (of disaster) of the communities (that, before you, also denied the Messengers sent to them); | | Ali Quli Qara'i | | And he who had faith said, ‘O my people! Indeed I fear for you [a day] like the day of the [heathen] factions; | | Amatul Rahman Omar | | And he who had infact believed (in the faith brought by Moses) said, `O my people! I fear lest you should encounter the like of the day (of disaster) which befell (other) parties of people (of the past); | | Hamid S. Aziz | | And he who believed said, "O my people! Surely I fear for you the like of what befell the parties of old. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And he who believed said, "O my people, surely I fear for you the like of the Day of the (allied) parties; | | Muhammad Sarwar | | The believing man said, "I am afraid that you will face a (terrible) day like that of the groups: | | Muhammad Taqi Usmani | | Said he who had believed, .I fear for you something like a day of the (disbelieving) groups (of the past), | | Shabbir Ahmed | | Thereupon the believer said, "O My people! Behold, I fear for you the day of disaster that befell prior peoples who banded together (against the Truth). | | Syed Vickar Ahamed | | Then the man who believed said: "O my people! I do truly fear for you something like the Day (of great suffering) for those who join together (in sin)! | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And he who believed said, "O my people, indeed I fear for you [a fate] like the day of the companies - | | Farook Malik | | Then the person who was a true believer said: "O my people! In fact I fear for you the day of disaster like of what befell prior people, | | | Dr. Munir Munshey | | The one who had believed said, "(Oh my) people! I am really afraid that you might encounter (the same fate) as did the people of earlier times." | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And he who had embraced faith said: ´O my people, I fear (the torment of) an evil day coming upon you (too) like the day that seized (the former) generations, | | | Dr. Kamal Omar | | And he who had accepted Faith (further) said: “O my nation! Surely, I fear against you something similar to the day of (disaster faced by) the allied forces (who united themselves against the Message) — | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Then the person who believed said, “O my people, truly I fear for you something like the day of disaster of the Confederates. | | Maududi | | He who had faith said: "My people, I fear that you will confront a day like that which overtook many parties before you, | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | The believing man said: “O my people, I am afraid that you will have the same fate as the nations before you who provoked God’s anger:… | | | Faridul Haque | | And the believer said, “O my people! I fear for you a day similar to that of the earlier groups!” | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | The one who believed said: 'I fear for you the like of the day of the confederates my nation, | | Maulana Muhammad Ali | | And he who believed said: O my people, surely I fear for you the like of what befell the parties, | | | Muhammad Ahmed - Samira | | And who believed said: "You my nation, that I, I fear on (for) you, equal/alike to day (of) the groups/parties." | | Sher Ali | | And he who believed said, `O my people, I fear for you something like the day of destruction of the great peoples of the past; | | Rashad Khalifa | | The one who believed said, "O my people, I fear for you the same fate as the previous opponents. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And the believer said, “O my people! I fear for you a day similar to that of the earlier groups!” | | Hilali & Khan | | And he who believed said: "O my people! Verily, I fear for you a fate like that day (of disaster) of the Confederates (of old)! | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | Then said he who believed, 'My people, truly I fear for you the like of the day of the parties, | | Edward Henry Palmer | | And he who believed said, 'O my people! verily, I fear for you the like of the day of the confederates, | | George Sale | | And he who had believed, said, O my people, verily I fear for you a day like that of the confederates against the prophets in former times; | | John Medows Rodwell | | Then said he who believed, "O my people! truly I fear for you the like of the day of the allies, | | | N J Dawood (draft) | | He who was a true believer said: 'I warn you, my people, against the fate which overtook the factions: | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
Share this verse on Facebook...
|