Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | وَإِذَا حُيِّيتُم بِتَحِيَّةٍ فَحَيُّوا بِأَحْسَنَ مِنْهَا أَوْ رُدُّوهَا إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ حَسِيبًا | | Transliteration | | Wa-itha huyyeetum bitahiyyatin fahayyoo bi-ahsana minha aw ruddooha inna Allaha kana AAala kulli shay-in haseeban | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | But when you are greeted with a greeting [of peace], answer with an even better greeting, or [at least] with the like thereof. Verily, God keeps count indeed of all things. | | M. M. Pickthall | | When ye are greeted with a greeting, greet ye with a better than it or return it. Lo! Allah taketh count of all things. | | Shakir | | And when you are greeted with a greeting, greet with a better (greeting) than it or return it; surely Allah takes account of all things. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | When a (courteous) greeting is offered you, meet it with a greeting still more courteous, or (at least) of equal courtesy. Allah takes careful account of all things. | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | When a (courteous) greeting is offered you, meet it with a greeting still more courteous, or (at least) of equal courtesy. God takes careful account of all things. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | And when you were given greetings with greetings, then, give greetings fairer than that or return the same to them. Truly, God had been over everything a Reckoner. | | Wahiduddin Khan | | When you are greeted by anyone, respond with a better greeting or at least return it; God takes account of all things. | | | T.B.Irving | | Whenever you are welcomed with some greeting, then answer back with something finer than it, or [at least] return it. God is a Reckoner for everything. | | [Al-Muntakhab] | | When you are greeted with words or gestures, acknowledge the greeting with a more courteous recognition or at least return the same formula; it is an obligation. Allah has always taken account of all things and all actions. | | [Progressive Muslims] | | And if you are greeted with a greeting, then return an even better greeting or return the same. God is Reckoning over all things. | | Abdel Haleem | | But [even in battle] when you [believers] are offered a greeting, respond with a better one, or at least return it: God keeps account of everything. | | Abdul Majid Daryabadi | | And when ye are greeted with a greeting, then greet back with one better than that or return that; verily Allah is of everything the Reckoner. | | Ahmed Ali | | When you are greeted with a greeting, then greet with one fairer, or repeat the same greeting. For God takes account of all things. | | Aisha Bewley | | When you are greeted with a greeting, return the greeting or improve on it. Allah takes account of everything. | | Ali Ünal | | When (whether traveling or at home, or in war or at peace) you are greeted with a greeting (of peace and goodwill), answer with one better, or (at least) with the same. Surely God keeps account of all things. | | Ali Quli Qara'i | | When you are greeted with a salute, greet with a better one than it, or return it; indeed Allah takes account of all things. | | Amatul Rahman Omar | | And whenever you are greeted with a prayer greet you with a better prayer or (at least) return the same. Verily, Allah takes account of everything. | | Hamid S. Aziz | | And when you are greeted with a good (courteous, friendly, beneficial) salutation, salute with a better one, or return it; verily, Allah takes account of all things. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And when you are greeted with a greeting, then greet a fairer one than it, or give it back again; surely Allah has been Ever-Reckoner over everything. | | Muhammad Sarwar | | Answer a greeting in kinder words than those said to you in the greeting or at least as kind. God keeps account of all things. | | Muhammad Taqi Usmani | | When you are greeted with a salutation, greet with one better than it, or return the same. Surely, Allah is the One who takes account of everything. | | Shabbir Ahmed | | Good deeds that contribute to the well being of the society begin with kindness (2:177). When someone greets you, respond with similar or more courteous greetings. Allah reckons all things. Anyone who contributes towards peace and betterment of life, do as much or better for him. | | Syed Vickar Ahamed | | When a (courteous) greeting is offered you, follow it with an even more courteous greeting, or (at least) of equal courtesy. Allah takes careful account of all things. | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And when you are greeted with a greeting, greet [in return] with one better than it or [at least] return it [in a like manner]. Indeed, Allah is ever, over all things, an Accountant. | | Farook Malik | | When anyone greets you in a courteous manner, let your greetings be better than his - or at least return the same. Allah keeps account of everything. | | | Dr. Munir Munshey | | When someone welcomes you with a greeting, respond with an even better salute, or (at least) return the same greeting. Indeed, Allah will take into account every single thing! | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And when you are honoured with (a word of) greeting, then (in reply) greet with a better (salutation) or (at least) reciprocate (in the same words). Surely Allah takes an account of everything. | | | Dr. Kamal Omar | | And when you are greeted with a greeting, then you greet with one better than that or repeat it in return. Certainly, Allah is One Who takes account of every thing. | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | When a greeting is offered you, meet it with a greeting more courteous, or of equal courtesy. And God takes careful account of all things. | | Maududi | | When you are greeted with a salutation then return it with a better one, or at least the same. Surely Allah takes good count of everything. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | When you are greeted in a courteous manner [by a Muslim or non-Muslim], your response should be at least equal, if not more courteous. God thus takes into consideration the least of your behavior. | | | Faridul Haque | | And when you are greeted with some words, greet back with words better than it or with the same; indeed Allah will take account of everything. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And when you are greeted with a greeting, greet with better than it, or return it. Allah is the Reckoner of all things. | | Maulana Muhammad Ali | | And when you are greeted with a greeting, greet with one better than it, or return it. Surely Allah ever takes account of all things. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | And if you were greeted with a greeting, so greet with better from (than) it, or return it, that God was/is on every thing counting/calculating. | | Sher Ali | | And when you are greeted with a greeting, greet ye with a better greeting or at least return it. Surely ALLAH takes account of all things. | | Rashad Khalifa | | When greeted with a greeting, you shall respond with a better greeting or at least an equal one. GOD reckons all things. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And when you are greeted with some words, greet back with words better than it or with the same; indeed Allah will take account of everything. | | Hilali & Khan | | When you are greeted with a greeting, greet in return with what is better than it, or (at least) return it equally. Certainly, Allah is Ever a Careful Account Taker of all things. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | And when you are greeted with a greeting greet with a fairer than it, or return it; surely God keeps a watchful count over everything. | | Edward Henry Palmer | | And when ye are saluted with a salutation, salute with a better than it, or return it;- verily, God of all things takes account. | | George Sale | | When ye are saluted with a salutation, salute the person with a better salutation, or at least return the same; for God taketh an account of all things. | | John Medows Rodwell | | If ye are greeted with a greeting, then greet ye with a better greeting, or at least return it: God taketh count of all things. | | | N J Dawood (draft) | | If a man greets you, let your greeting be better than his –– or at least return his greeting. God surely keeps count of all things. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | When a greeting is offered you, answer it with an even better greeting, or [at least] with its like. God keeps count of all things. | | Share this verse on Facebook...
|