Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAT an-Nisa` 4:86 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِذَا حُيِّيتُم بِتَحِيَّةٍ فَحَيُّوا بِأَحْسَنَ مِنْهَا أَوْ رُدُّوهَا إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ حَسِيبًا zoom
Transliteration Wa-itha huyyeetum bitahiyyatin fahayyoo bi-ahsana minha aw ruddooha inna Allaha kana AAala kulli shay-in haseeban zoom
Literal
(Word by Word)
  And when you are greeted with a greeting, then greet with better than it or return it. Indeed, Allah is of every thing an Accountant. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But when you are greeted with a greeting [of peace], answer with an even better greeting, or [at least] with the like thereof. Verily, God keeps count indeed of all things. zoom
M. M. Pickthall When ye are greeted with a greeting, greet ye with a better than it or return it. Lo! Allah taketh count of all things. zoom
Shakir And when you are greeted with a greeting, greet with a better (greeting) than it or return it; surely Allah takes account of all things. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) When a (courteous) greeting is offered you, meet it with a greeting still more courteous, or (at least) of equal courtesy. Allah takes careful account of all things. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) When a (courteous) greeting is offered you, meet it with a greeting still more courteous, or (at least) of equal courtesy. God takes careful account of all things. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And when you were given greetings with greetings, then, give greetings fairer than that or return the same to them. Truly, God had been over everything a Reckoner. zoom
Wahiduddin Khan When you are greeted by anyone, respond with a better greeting or at least return it; God takes account of all things. zoom
T.B.Irving Whenever you are welcomed with some greeting, then answer back with something finer than it, or [at least] return it. God is a Reckoner for everything. zoom
[Al-Muntakhab] When you are greeted with words or gestures, acknowledge the greeting with a more courteous recognition or at least return the same formula; it is an obligation. Allah has always taken account of all things and all actions. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And if you are greeted with a greeting, then return an even better greeting or return the same. God is Reckoning over all things. zoom
Abdel Haleem But [even in battle] when you [believers] are offered a greeting, respond with a better one, or at least return it: God keeps account of everything. zoom
Abdul Majid Daryabadi And when ye are greeted with a greeting, then greet back with one better than that or return that; verily Allah is of everything the Reckoner. zoom
Ahmed Ali When you are greeted with a greeting, then greet with one fairer, or repeat the same greeting. For God takes account of all things. zoom
Aisha Bewley When you are greeted with a greeting, return the greeting or improve on it. Allah takes account of everything. zoom
Ali Ünal When (whether traveling or at home, or in war or at peace) you are greeted with a greeting (of peace and goodwill), answer with one better, or (at least) with the same. Surely God keeps account of all things. zoom
Ali Quli Qara'i When you are greeted with a salute, greet with a better one than it, or return it; indeed Allah takes account of all things. zoom
Hamid S. Aziz And when you are greeted with a good (courteous, friendly, beneficial) salutation, salute with a better one, or return it; verily, Allah takes account of all things. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And when you are greeted with a greeting, then greet a fairer one than it, or give it back again; surely Allah has been Ever-Reckoner over everything. zoom
Muhammad Sarwar Answer a greeting in kinder words than those said to you in the greeting or at least as kind. God keeps account of all things. zoom
Muhammad Taqi Usmani When you are greeted with a salutation, greet with one better than it, or return the same. Surely, Allah is the One who takes account of everything. zoom
Shabbir Ahmed Good deeds that contribute to the well being of the society begin with kindness (2:177). When someone greets you, respond with similar or more courteous greetings. Allah reckons all things. Anyone who contributes towards peace and betterment of life, do as much or better for him. zoom
Syed Vickar Ahamed When a (courteous) greeting is offered you, follow it with an even more courteous greeting, or (at least) of equal courtesy. Allah takes careful account of all things. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And when you are greeted with a greeting, greet [in return] with one better than it or [at least] return it [in a like manner]. Indeed, Allah is ever, over all things, an Accountant. zoom
Farook Malik When anyone greets you in a courteous manner, let your greetings be better than his - or at least return the same. Allah keeps account of everything. zoom
Dr. Munir Munshey When someone welcomes you with a greeting, respond with an even better salute, or (at least) return the same greeting. Indeed, Allah will take into account every single thing! zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And when you are honoured with (a word of) greeting, then (in reply) greet with a better (salutation) or (at least) reciprocate (in the same words). Surely, Allah takes account of everything. zoom
Dr. Kamal Omar And when you are greeted with a greeting, then you greet with one better than that or repeat it in return. Certainly, Allah is One Who takes account of every thing. zoom
Talal A. Itani (new translation) When you are greeted with a greeting, respond with a better greeting, or return it. God keeps count of everything. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) When a greeting is offered you, meet it with a greeting more courteous, or of equal courtesy. And God takes careful account of all things.  zoom
Maududi When you are greeted with a salutation then return it with a better one, or at least the same. Surely Allah takes good count of everything. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And if you are greeted with a greeting, then return an even better greeting or return the same. God is Reckoning over all things. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When you are greeted in a courteous manner [by a Muslim or non-Muslim], your response should be at least equal, if not more courteous. God thus takes into consideration the least of your behavior. zoom
Faridul Haque And when you are greeted with some words, greet back with words better than it or with the same; indeed Allah will take account of everything. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And when you are greeted with a greeting, greet with better than it, or return it. Allah is the Reckoner of all things. zoom
Maulana Muhammad Ali And when you are greeted with a greeting, greet with one better than it, or return it. Surely Allah ever takes account of all things. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if you were greeted with a greeting, so greet with better from (than) it, or return it, that God was/is on every thing counting/calculating. zoom
Sher Ali And when you are greeted with a greeting, greet ye with a better greeting or at least return it. Surely ALLAH takes account of all things. zoom
Rashad Khalifa When greeted with a greeting, you shall respond with a better greeting or at least an equal one. GOD reckons all things. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And when you are greeted with any word of greeting then, greet him back with a better word than it or return the same. Undoubtedly, Allah is Reckoner of everything. zoom
Amatul Rahman Omar And whenever you are greeted with a prayer greet you with a better prayer or (at least) return the same. Verily, Allah takes account of everything. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali When you are greeted with a greeting, greet in return with what is better than it, or (at least) return it equally. Certainly, Allah is Ever a Careful Account Taker of all things. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And when you are greeted with a greeting greet with a fairer than it, or return it; surely God keeps a watchful count over everything. zoom
Edward Henry Palmer And when ye are saluted with a salutation, salute with a better than it, or return it;- verily, God of all things takes account. zoom
George Sale When ye are saluted with a salutation, salute the person with a better salutation, or at least return the same; for God taketh an account of all things. zoom
John Medows Rodwell If ye are greeted with a greeting, then greet ye with a better greeting, or at least return it: God taketh count of all things. zoom
N J Dawood (draft) If a man greets you, let your greeting be better than his –– or at least return his greeting. God surely keeps count of all things. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb When a greeting is offered you, answer it with an even better greeting, or [at least] with its like. God keeps count of all things. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And when you are greeted with a greeting, greet you with a better (greeting) than it, or at least return it. Verily Allah takes account of all things. zoom
Mir Aneesuddin And when you are greeted with a greeting, then greet (back in a manner) better than that or return it (with equal courtesy), Allah is certainly One who takes account of everything. zoom
Mohammad Shafi And when you are greeted with a greeting, then return the greeting in a better or similar manner. Indeed, Allah is the Comptroller over all things. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=4&verse=86
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...