NEW! Go to 4:55 Word-For-Word (beta)  
an-Nisa` 4:55 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَمِنْهُم مَّنْ آمَنَ بِهِ وَمِنْهُم مَّن صَدَّ عَنْهُ وَكَفَىٰ بِجَهَنَّمَ سَعِيرًا zoom
Transliteration Faminhum man amana bihi waminhum man sadda AAanhu wakafa bijahannama saAAeeran zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and among them are such as [truly] believe in him, and among them are such as have turned away from him. And nothing could be as burning as [the fire of] hell: zoom
M. M. Pickthall And of them were (some) who believed therein and of them were (some) who turned away from it. Hell is sufficient for (their) burning. zoom
Shakir So of them is he who believes in him, and of them is he who turns away from him, and hell is sufficient to burn. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Some of them believed, and some of them averted their faces from him: And enough is Hell for a burning fire. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Some of them believed, and some of them averted their faces from him: And enough is Hell for a burning fire. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, among them are some who believed in him and among them are some who barred him. And hell sufficed for a blaze. zoom
Wahiduddin Khan Some of them believed in it and some held back from it. Hell will suffice as a blazing Fire. zoom
T.B.Irving Some of them believed in it while others of them blocked it out. Hell will suffice as a blaze! zoom
[Al-Muntakhab] And among those to whom Ibrahim was sent, were some who recognized him and gave credence. to his faith, and others who declined to accept him. And enough is Hell to lay claim to those infidels to infuriate its blazes. zoom
[Progressive Muslims] Some of them believed in it, and some of them turned from it. In Hell will be enough flames. zoom
Abdel Haleem but some of them believed in it and some turned away from it. Hell blazes fiercely enough. zoom
Abdul Majid Daryabadi Then of them were some who believed therein, and of them were some who turned aside therefrom, and Hell -will suffice as a Flame. zoom
Ahmed Ali Then some of them believed in it, and some turned away from it; yet sufficient is Hell, the flaming Fire! zoom
Aisha Bewley Some of them have iman in him, and some bar access to him. Hell will suffice as a Searing Blaze! zoom
Ali Ünal Among them (those belonging to Abraham’s progeny) have been and are such as truly believe in him (and therefore they believe in Muhammad who has the best claim to a relationship with Abraham, and believe in the Qur’an revealed to him), and among them are such as bar people from him (like some from among those who were given the Book before). (For the latter) Hell suffices for a blaze. zoom
Ali Quli Qara'i Of them are some who believe in him, and of them are some who deter [others] from him; and hell suffices for a blaze! zoom
Amatul Rahman Omar There are some among them who believe in it (- the Qur'an) and there are others among them who turn away from it, and Gehenna shall suffice for burning (those who turn away). zoom
Hamid S. Aziz And of them are some who believe therein, and of them are some who turn from it, but Hell is flaming enough for them. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then of them there were (some) who believed therein, and there were (some) who barred from it; and Hell suffices for a Blaze. zoom
Muhammad Sarwar Some have believed, others have disbelieved and tried to prevent people from believing. For these people, only the intense fire of hell is a sufficient punishment. zoom
Muhammad Taqi Usmani So, there were some among them who believed in it, and there were others among them who turned away from it. Enough (for the latter) is Jahannam, a fire ablaze! zoom
Shabbir Ahmed Some of the Children of Abraham have attained belief in the Prophet while others turn away from him. And enough is Hell for a burning fire. zoom
Syed Vickar Ahamed Some of them believed in it, and some of them turned their faces from it: And enough is Hell for burning them. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And some among them believed in it, and some among them were averse to it. And sufficient is Hell as a blaze. zoom
Farook Malik But some of them believed in it and some turned away. Sufficient is hell to burn those who turned away. zoom
Dr. Munir Munshey Among the descendants of Ibraheem are some who believe in him. Indeed, the blazing inferno of hell shall suffice for those who reject and turn away. zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad So, some of them believed in it and some turned away from it, and (for those who turn away) enough is the blazing Fire of Hell. zoom
Dr. Kamal Omar Then out of them (who were given Al-Kitab is) that who Believed in this (Al-Kitab rebrought in its Original) and out of them (is also) that who detached link with it. And enough is Hell as a blazing Fire. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) Some of them believed, and some of them turned their faces from him. And enough is hell for a burning fire.  zoom
Maududi whereupon some of them believed, and others turned away. (Those who turn away), Hell suffices for a blaze. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Some of them have believed [in God’s revelations in Qur’an] and the rest turned their back. The Hellfire is enough of a punishment for the latter. zoom
Faridul Haque So some of them believed in it and some of them turned away from it; and sufficient is hell, a blazing fire! zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah There are some of them who believed in him (Prophet Muhammad), and some of them that bar from it, and Gehenna (Hell) is sufficient for a Blaze. zoom
Maulana Muhammad Ali So of them is he who believes in him, and of them is he who turns away from him. And Hell is sufficient to burn. zoom
Muhammad Ahmed - Samira So from them who believed with (in) Him, and from them who prevented/obstructed from Him, and enough with Hell blazing. zoom
Sher Ali And of them were some who believed in him; and of them were others who turned away from him. And sufficient for them as punishment is the blazing fire of Hell. zoom
Rashad Khalifa Some of them believed therein, and some of them repelled therefrom; Hell is the only just retribution for these. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) So some of them believed in it and some of them turned away from it; and sufficient is hell, a blazing fire! zoom
Hilali & Khan Of them were (some) who believed in him (Muhammad SAW), and of them were (some) who averted their faces from him (Muhammad SAW); and enough is Hell for burning (them). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And some of them there are that believe, and some of them that bar from it; Gehenna suffices for a Blaze! zoom
Edward Henry Palmer And of them are some who believe therein, and of them are some who turn from it, but Hell is flaming enough for them. zoom
George Sale There is of them who believeth on Him; and there is of them who turneth aside from Him: But the raging fire of hell is a sufficient punishment. zoom
John Medows Rodwell - Some of them believe on the prophet and some turn aside from him: - the flame of Hell is their sufficing punishment! zoom
N J Dawood (draft) Some believe in him,[2] but others reject him. Sufficient scourge is the fire of Hell. zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb Some of them believe in him and some turn away from him. Sufficient scourge is the fire of Hell. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=4&verse=55
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...