NEW! Go to 4:54 Word-For-Word (beta)  
an-Nisa` 4:54 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَمْ يَحْسُدُونَ النَّاسَ عَلَىٰ مَا آتَاهُمُ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ فَقَدْ آتَيْنَا آلَ إِبْرَاهِيمَ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَآتَيْنَاهُم مُّلْكًا عَظِيمًا zoom
Transliteration Am yahsudoona alnnasa AAala ma atahumu Allahu min fadlihi faqad atayna ala ibraheema alkitaba waalhikmata waataynahum mulkan AAatheeman zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Do they, perchance, envy other people for what God has granted them out of His bounty? But then, We did grant revelation and wisdom unto the House of Abraham, and We did bestow on them a mighty dominion: zoom
M. M. Pickthall Or are they jealous of mankind because of that which Allah of His bounty hath bestowed upon them? For We bestowed upon the house of Abraham (of old) the Scripture and wisdom, and We bestowed on them a mighty kingdom. zoom
Shakir Or do they envy the people for what Allah has given them of His grace? But indeed We have given to Ibrahim's children the Book and the wisdom, and We have given them a grand kingdom. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Or do they envy mankind for what Allah hath given them of his bounty? but We had already given the people of Abraham the Book and Wisdom, and conferred upon them a great kingdom. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Or do they envy mankind for what God hath given them of his bounty? but We had already given the people of Abraham the Book and Wisdom, and conferred upon them a great kingdom. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Are they jealous of humanity for what God gave them of His grace? Then, surely, We gave the people of Abraham the Book and wisdom and We gave them a sublime dominion. zoom
Wahiduddin Khan Do they envy others because of what God has given them out of His bounty? We granted the House of Abraham the Book and wisdom and We granted them a great kingdom. zoom
T.B.Irving Or do they envy people because of what God has given them out of His bounty? We already gave Abraham´s family the Book and wisdom, and We gave them splendid control. zoom
[Al-Muntakhab] Or do they envy people and regard their divine-given privileges with discontent! But We bestowed on Ibrahim (Abraham) and his family the divine prerogative of Prophethood, the Book and the wisdom that go with it and privileged them with sovereignty and a great kingdom. zoom
[Progressive Muslims] Or do they envy the people for what God has given them of His bounty We have given the descendants of Abraham the Scripture and the wisdom; We have given them a great kingship. zoom
Abdel Haleem Do they envy [other] people for the bounty God has granted them? We gave the descendants of Abraham the Scripture and wisdom- and We gave them a great kingdom- zoom
Abdul Majid Daryabadi Or envy they the people on account of that which Allah hath vouchsafed unto them out of His grace! so, surely We vouchsafed unto the house of Ibrahim the Book and the wisdom and We vouchsafed unto them a mighty dominion. zoom
Ahmed Ali Are they so envious of others for what God has given them of His bounty? So We had given the Book and the Law to Abraham's family, and given them great dominion. zoom
Aisha Bewley Or do they in fact envy other people for the bounty Allah has granted them? We gave the family of Ibrahim the Book and Wisdom, and We gave them an immense kingdom. zoom
Ali Ünal Or do they envy others for what God granted them out of His grace and bounty? Yet We did grant the Family of Abraham (including the progeny of Ishmael proceeding from him, as well as that of Isaac) the Book and the Wisdom, and We granted them a mighty kingdom (in both the material and spiritual realm). zoom
Ali Quli Qara'i Or do they envy the people for what Allah has given them out of His grace? We have certainly given the progeny of Abraham the Book and wisdom, and We have given them a great sovereignty. zoom
Amatul Rahman Omar Or do they feel jealous of the people for which Allah has granted them out of His bounty and grace? (Let them remember) We surely gave the Children of Abraham the Scripture and the Wisdom, and We also gave them a grand kingdom. zoom
Hamid S. Aziz Do they envy man for what Allah has given of His grace? We have given to the House of Abraham the Scripture and Wisdom, and we have given them a mighty kingdom. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Or even do they envy mankind (i.e. Muhammad and the believers) for whatever Allah has brought them of His Grace? Then We have brought the house of Ibrahim (Abraham) the Book and (the) Wisdom, and We have brought them a magnificent Kingdom. zoom
Muhammad Sarwar Are they jealous of the favors that God has done to some people? We have given to the family of Abraham the Book, Wisdom, and a great Kingdom. zoom
Muhammad Taqi Usmani Or, is it that they are jealous of people over what Allah has given them of His bounty, while We have given to the House of Ibrahim the Book and the wisdom, and We have given to them a great kingdom? zoom
Shabbir Ahmed Or do they envy other people whom Allah has given of His Bounty? But, Allah does not favor any nation arbitrarily. He is the Lord of all humanity (114:1). We gave the Children of Abraham the Scripture, the Law and Wisdom, and We gave them a great kingdom. zoom
Syed Vickar Ahamed Or do they envy Mankind for what Allah has given them of His bounty? Then We had already given to the family of Ibrahim (Abraham) the Book and Wisdom, and conferred upon them a great kingdom. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Or do they envy people for what Allah has given them of His bounty? But we had already given the family of Abraham the Scripture and wisdom and conferred upon them a great kingdom. zoom
Farook Malik Or do they envy other people because Allah has given them from His grace? If so, let them know that We did give the Book and Wisdom to the descendants of Abraham, and blessed them with a great kingdom. zoom
Dr. Munir Munshey Are they envious of mankind, because of what Allah granted them by His grace? We did bestow upon the descendants of Ibraheem the book and the wisdom, and We granted them a mighty empire. zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad Do they (Jews) feel jealous of the people because of (the blessings) which Allah has conferred upon them of His Bounty? So, surely We have given the family of Ibrahim (Abraham) the Book and wisdom, and We also granted them a great kingdom. zoom
Dr. Kamal Omar Or do they envy men for what Allah has given them out of His Bounty? Then, certainly, We delivered to the followers of Ibrahim Al-Kitab and Al-Hikmah and conferred upon them a great head of statedom. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) Or do they envy people for what God has given them of His bounty? But We had already given the people of Abraham the Book, and the Wisdom, and conferred upon them a great kingdom.  zoom
Maududi Do they envy others for the bounty that Allah has bestowed upon them? (Let them bear in mind that) We bestowed upon the house of Abraham the Book and Wis-dom, and We bestowed upon them a mighty dominion, zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Why are they so jealous that God has showered other people (Mohammad and the Muslims) with His blessings [thus showing their racist attitude]? Did not God bless [them] the descendants of Abraham with the Scripture, wisdom and a great kingdom? zoom
Faridul Haque Or do they envy people due to what Allah has given them from His grace? In that case, We bestowed the Book and the wisdom upon the family of Ibrahim (Abraham), and We gave them a great kingdom. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Or do they envy people for the Bounty Allah has given them? We gave the family of Abraham the Book and Wisdom, and a great kingdom. zoom
Maulana Muhammad Ali Or do they envy the people for that which Allah has given them of His grace? But indeed We have given to Abraham’s children the Book and the Wisdom, and We have given them a grand kingdom. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Or do they envy the people with jealousy on what God gave them, from His grace/favour/blessing, so We had given Abraham's family The Book , and the wisdom, and We gave them a great ownership/kingdom. zoom
Sher Ali Or do they envy men for what ALLAH has given them out of HIS bounty? If that is so, surely, WE gave the children of Abraham the Book and wisdom and WE gave them a great kingdom. zoom
Rashad Khalifa Are they envious of the people because GOD has showered them with His blessings? We have given Abraham's family the scripture, and wisdom; we granted them a great authority. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Or do they envy people due to what Allah has given them from His grace? In that case, We bestowed the Book and the wisdom upon the family of Ibrahim (Abraham), and We gave them a great kingdom. zoom
Hilali & Khan Or do they envy men (Muhammad SAW and his followers) for what Allah has given them of His Bounty? Then We had already given the family of Ibrahim (Abraham) the Book and AlHikmah (AsSunnah - Divine Inspiration to those Prophets not written in the form of a book), and conferred upon them a great kingdom. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Or are they jealous of the people for the bounty that God has given them? Yet We gave the people of Abraham the Book and the Wisdom, and We gave them a mighty kingdom. zoom
Edward Henry Palmer Do they envy man for what God has given of His grace? We have given to Abraham's people the Book and wisdom, and we have given them a mighty kingdom. zoom
George Sale Do they envy other men that which God of his bounty hath given them? We formerly gave unto the family of Abraham a book of revelations and wisdom; and we gave them a great kingdom. zoom
John Medows Rodwell Envy they other men what God of his bounty hath given them? We gave of old the Scriptures and wisdom to the line of Abraham, and we gave them a grand kingdom: zoom
N J Dawood (draft) Do they envy others what God has of His bounty given them? We gave Abraham's descendants scriptures and prophethood, and an illustrious kingdom. zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb Do they, perchance, envy other people for what God has given them out of His bounty? We have indeed given revelation and wisdom to the House of Abraham, and We did bestow on them a mighty dominion. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=4&verse=54
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...