Compared Translations of the meaning of the Quran - 4:5
an-Nisa' - Women
Verse: 5



Return to IslamAwakened Home Page

Roman Translition of the Arabic Source
Transliteration Wala tu/too alssufahaa amwalakumu allatee jaAAala Allahu lakum qiyaman waorzuqoohum feeha waoksoohum waqooloo lahum qawlan maAAroofan

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And do not entrust to those who are weak of judgment the possessions which God has placed in your charge for [their] support; but let them have their sustenance therefrom, and clothe them, and speak unto them in a kindly way.
M. M. Pickthall Give not unto the foolish (what is in) your (keeping of their) wealth, which Allah hath given you to maintain; but feed and clothe them from it, and speak kindly unto them.
Shakir And do not give away your property which Allah has made for you a (means of) support to the weak of understanding, and maintain them out of (the profits of) it, and clothe them and speak to them words of honest advice.
Yusuf Ali To those weak of understanding Make not over your property, which Allah hath made a means of support for you, but feed and clothe them therewith, and speak to them words of kindness and justice.
[Al-Muntakhab] And when time is ripe to hand over the property, with which you are entrusted, to the orphans who now come of age, make sure they are not characterized by a disordered mind; this property is in fact the trust of the community but held in trust by a particular individual. If they are incapable, then exempt them from this responsibility but gently and with kindness. And the property shall serve as the source from which you sustain them and clothe them. And let your dissertation with them be a sweet discourse.
[Progressive Muslims] And do not give the immature ones their money that God has entrusted to you, and spend on them from it and clothe them, and speak to them in goodness.
Abdel Haleem Do not entrust your property to the feeble-minded. God has made it a means of support for you: make provision for them from it, clothe them, and address them kindly.
Abdul Majid Daryabadi And give not unto the weak-witted the substance which Allah made a stay for you, but feed them there out, Sand clothe them, and say unto them a reputable saying.
Ahmed Ali And do not give the ignorant/foolish your properties , which God made for you keeping/taking care of (maintenance), and provide for them in it and dress/clothe them and say to them a kind/good/known saying.
Aisha Bewley Do not hand over to the simple-minded any property of theirs for which Allah has made you responsible, but provide for them and clothe them out of it, and speak to them correctly and courteously.
Ali Ünal Do not give to those of weak mind your property that God has put in your charge (as a means of support for you and for the needy), but feed and clothe them out of it (especially with the profit you will make by exploiting it), and speak to them kindly and words of honest advice.
Ali Quli Qara'i Do not give the feeble-minded your property which Allah has assigned you to manage: provide for them out of it, and clothe them, and speak to them honourable words.
Amatul Rahman Omar And do not make over to the weak of understanding your property which Allah has made a means of subsistence for you, but provide for them (their maintenance) and clothe them out of its profits and speak to them words of kind advice.
Hamid S. Aziz But give not unto the weak-minded the property which Allah has entrusted to you to maintain; but feed and clothe them from it, and speak words of kindness and justice to them.
Muhammad Mahmoud Ghali And do not bring the foolish ones your riches that Allah has made for keeping you up, (i.e., as a means of support) and provide for them out of it, and give them raiment, and speak to them beneficent words.
Muhammad Sarwar Do not give to people weak of understanding your property for which God has made you to supervise. Feed and clothe such people and speak to them in a reasonable way.
Muhammad Taqi Usmani Do not give the feeble-minded your property that Allah has made a means of support for you, and do feed them from it, and clothe them, and speak to them in fair words.
Shabbir Ahmed Do not let the immature orphans manage their property that Allah has entrusted with you as guardians, until they are able to make sound financial decisions. Feed and clothe them decently, take care of all their needs and interact with them kindly.
Syed Vickar Ahamed Do not give away the property, which Allah has made as a means of support for (all of) you, to those weak of understanding (and the unwise), but feed and clothe them with it, and speak to them words of kindness and justice.
Umm Muhammad (Sahih International) And do not give the weak-minded your property, which Allah has made a means of sustenance for you, but provide for them with it and clothe them and speak to them words of appropriate kindness.
Farook Malik And do not entrust to those who are weak of judgment the possessions which God has placed in your charge for [their] support; but let them have their sustenance therefrom, and clothe them, and speak unto them in a kindly way.

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Do not give immature (and crazy) orphans their properties which God has entrusted with you as guardians; feed and cloth them from it and treat them kindly to please your Lord.
Faridul Haque And do not give the foolish their wealth which is in your custody - those for whom Allah has put you in charge to maintain (look after) - and feed and clothe them from it, and speak kindly to them.
Hasan Al-Fatih Qaribullah Do not give the (orphaned) fools your wealth with which Allah has entrusted you for (their) support, and provide for them and clothe them from it, and speak to them with kind words.
Maulana Muhammad Ali And make not over your property, which Allah has made a (means of) support for you, to the weak of understanding, and maintain them out of it, and clothe them and give them a good education.
Muhammad Ahmed - Samira Do not entrust (their) property God has given you to maintain (On trust), to those who are immature; but feed them and clothe them from it, and speak to them with kindness.
Sher Ali And give not to those weak of understanding your property which ALLAH has made for you a means of support; but feed them therewith and clothe them and speak to them words of kind advice.
Yusuf Ali (org.) To those weak of understanding Make not over your property, which God hath made a means of support for you, but feed and clothe them therewith, and speak to them words of kindness and justice.
Rashad Khalifa Do not give immature orphans the properties that GOD has entrusted with you as guardians. You shall provide for them therefrom, and clothe them, and treat them kindly.

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry But do not give to fools their property that God has assigned to you to manage; provide for them and clothe them out of it, and speak to them honourable words.
Edward Henry Palmer But do not give up to fools their property which God has made you to stand by; but maintain them from it, and clothe them, and speak to them with a reasonable speech.
George Sale And give not unto those who are weak of understanding, the substance which God hath appointed you to preserve for them; but maintain them thereout, and clothe them, and speak kindly unto them.
John Medows Rodwell And entrust not to the incapable the substance which God hath placed with you for their support; but maintain them therewith, and clothe them, and speak to them with kindly speech.

For A MORE COMPLETE ARABIC VIEW please visit...

CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=4&verse=5



All copyrights are retained by the respective holders.