Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | But God knows best who are your enemies: and none can befriend as God does, and none can give succour as God does. | |
M. M. Pickthall | | Allah knoweth best (who are) your enemies. Allah is sufficient as a Guardian, and Allah is sufficient as a Supporter. | |
Shakir | | And Allah best knows your enemies; and Allah suffices as a Guardian, and Allah suffices as a Helper. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But Allah hath full knowledge of your enemies: Allah is enough for a protector, and Allah is enough for a Helper. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | But God hath full knowledge of your enemies: God is enough for a protector, and God is enough for a Helper. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | And God is greater in knowledge of your enemies. And God sufficed as a protector. And God sufficed as a helper. | |
Wahiduddin Khan | | God is quite aware as to who your enemies are; God suffices as a patron, and God suffices as a supporter. | |
| T.B.Irving | | God is quite Aware as to who your enemies are; God suffices as a Patron, and God suffices as a Supporter. | |
[Al-Muntakhab] | | Allah knows best those who are at enmity with you who seek to injure you and afflict you, if they could, with an irretrievable disaster. But enough is Allah to be your Tutelary Guardian and enough be He to afford you help. | |
[Progressive Muslims] | | God is fully aware of your enemies; and God is enough as a supporter, and God is enough as a victor. | |
Abdel Haleem | | God knows your enemies best: God is enough to protect and to help you. | |
Abdul Majid Daryabadi | | And Allah is Knower of your enemies. Sufficieth Allah as a Friend and sufficieth Allah as a Helper. | |
Ahmed Ali | | But God knows your enemies well: and sufficient is God to protect you, and sufficient is God for all help. | |
Aisha Bewley | | Allah knows best who your enemies are. Allah suffices as a Protector; Allah suffices as a Helper. | |
Ali Ünal | | (O believers!) God knows best who your enemies are; and God suffices as Guardian and Protecting Friend, and God suffices as Helper. | |
Ali Quli Qara'i | | But Allah knows your enemies better, and Allah suffices as guardian, and Allah suffices as helper. | |
Amatul Rahman Omar | | And Allah knows your enemies full well. And Allah suffices as a Patron, and Allah suffices as a Helper. | |
Hamid S. Aziz | | But Allah knows best who your enemies are, and Allah suffices as a Patron (or protecting friend), and sufficient is Allah as a Helper. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And Allah knows best your enemies, and Allah suffices as an Ever-Patronizing Patron, and Allah suffices as an Ever-Ready Vindicator. | |
Muhammad Sarwar | | God knows who are your enemies. You need to have no guardian or helper other than God. | |
Muhammad Taqi Usmani | | But Allah knows your enemies very well. Allah is enough as a friend, and Allah is enough as a supporter. | |
Shabbir Ahmed | | Allah knows your enemies. (He shows you the Way to protect and help yourselves). As such, Allah is Sufficient as a Protecting Friend and Allah is Sufficient as a Helper. | |
Syed Vickar Ahamed | | And Allah has full knowledge of your enemies: Allah is enough for a Protector (Wali) and Allah is enough for a Helper (Nas’ir). | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And Allah is most knowing of your enemies; and sufficient is Allah as an ally, and sufficient is Allah as a helper. | |
Farook Malik | | Allah knows your enemies very well. Sufficient is Allah to protect you, and Sufficient is Allah to help you. | |
| Dr. Munir Munshey | | And Allah knows your enemies very well. As your protector, Allah is sufficient! Allah is sufficient as a helper! | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And Allah knows best your enemies and Allah is Sufficient (as) a Protector and Allah is Sufficient (as) a Helper. | |
| Dr. Kamal Omar | | And Allah knows better your enemies, and Allah being a Wali (One Who assists) completely suffices (you) and Allah being a Helper completely suffices (you). | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | But God has full knowledge of your enemies. God is enough for a protector, and God is enough for a helper. | |
Maududi | | Allah knows your enemies better and Allah suffices as a protector and Allah suffices as a helper. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | God is fully aware of their hostile intentions. If you put your trust in God, You have chosen the Best Help [against your enemies’ ill intentions.] | |
| Faridul Haque | | Allah well knows your enemies; Allah is Sufficient as a Guardian, and Allah is Sufficient as a Supporter. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | But Allah knows best your enemies. It is sufficient that Allah is the Guardian, and it is sufficient that Allah is the Helper. | |
Maulana Muhammad Ali | | And Allah best knows your enemies. And Allah is sufficient as a Friend and Allah is sufficient as a Helper. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | And God (is) more knowing with (about) your enemies, and enough/sufficient with God (as) a guardian and enough/sufficient with God (as) a victorior/savior . | |
Sher Ali | | And ALLAH knows your enemies well. And sufficient is ALLAH as a Friend, and sufficient is ALLAH as a helper. | |
Rashad Khalifa | | GOD knows best who your enemies are. GOD is the only Lord and Master. GOD is the only Supporter. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Allah well knows your enemies; Allah is Sufficient as a Guardian, and Allah is Sufficient as a Supporter. | |
Hilali & Khan | | Allah has full knowledge of your enemies, and Allah is Sufficient as a Walee (Protector), and Allah is Sufficient as a Helper. | |