NEW! Go to 4:45 Word-For-Word (beta)  
an-Nisa` 4:45 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِأَعْدَائِكُمْ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَلِيًّا وَكَفَىٰ بِاللَّهِ نَصِيرًا zoom
Transliteration WaAllahu aAAlamu bi-aAAda-ikum wakafa biAllahi waliyyan wakafa biAllahi naseeran zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But God knows best who are your enemies: and none can befriend as God does, and none can give succour as God does. zoom
M. M. Pickthall Allah knoweth best (who are) your enemies. Allah is sufficient as a Guardian, and Allah is sufficient as a Supporter. zoom
Shakir And Allah best knows your enemies; and Allah suffices as a Guardian, and Allah suffices as a Helper. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But Allah hath full knowledge of your enemies: Allah is enough for a protector, and Allah is enough for a Helper. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) But God hath full knowledge of your enemies: God is enough for a protector, and God is enough for a Helper. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And God is greater in knowledge of your enemies. And God sufficed as a protector. And God sufficed as a helper. zoom
Wahiduddin Khan God is quite aware as to who your enemies are; God suffices as a patron, and God suffices as a supporter. zoom
T.B.Irving God is quite Aware as to who your enemies are; God suffices as a Patron, and God suffices as a Supporter. zoom
[Al-Muntakhab] Allah knows best those who are at enmity with you who seek to injure you and afflict you, if they could, with an irretrievable disaster. But enough is Allah to be your Tutelary Guardian and enough be He to afford you help. zoom
[Progressive Muslims] God is fully aware of your enemies; and God is enough as a supporter, and God is enough as a victor. zoom
Abdel Haleem God knows your enemies best: God is enough to protect and to help you. zoom
Abdul Majid Daryabadi And Allah is Knower of your enemies. Sufficieth Allah as a Friend and sufficieth Allah as a Helper. zoom
Ahmed Ali But God knows your enemies well: and sufficient is God to protect you, and sufficient is God for all help. zoom
Aisha Bewley Allah knows best who your enemies are. Allah suffices as a Protector; Allah suffices as a Helper. zoom
Ali Ünal (O believers!) God knows best who your enemies are; and God suffices as Guardian and Protecting Friend, and God suffices as Helper. zoom
Ali Quli Qara'i But Allah knows your enemies better, and Allah suffices as guardian, and Allah suffices as helper. zoom
Amatul Rahman Omar And Allah knows your enemies full well. And Allah suffices as a Patron, and Allah suffices as a Helper. zoom
Hamid S. Aziz But Allah knows best who your enemies are, and Allah suffices as a Patron (or protecting friend), and sufficient is Allah as a Helper. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And Allah knows best your enemies, and Allah suffices as an Ever-Patronizing Patron, and Allah suffices as an Ever-Ready Vindicator. zoom
Muhammad Sarwar God knows who are your enemies. You need to have no guardian or helper other than God. zoom
Muhammad Taqi Usmani But Allah knows your enemies very well. Allah is enough as a friend, and Allah is enough as a supporter. zoom
Shabbir Ahmed Allah knows your enemies. (He shows you the Way to protect and help yourselves). As such, Allah is Sufficient as a Protecting Friend and Allah is Sufficient as a Helper. zoom
Syed Vickar Ahamed And Allah has full knowledge of your enemies: Allah is enough for a Protector (Wali) and Allah is enough for a Helper (Nas’ir). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And Allah is most knowing of your enemies; and sufficient is Allah as an ally, and sufficient is Allah as a helper. zoom
Farook Malik Allah knows your enemies very well. Sufficient is Allah to protect you, and Sufficient is Allah to help you. zoom
Dr. Munir Munshey And Allah knows your enemies very well. As your protector, Allah is sufficient! Allah is sufficient as a helper! zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad And Allah knows best your enemies and Allah is Sufficient (as) a Protector and Allah is Sufficient (as) a Helper. zoom
Dr. Kamal Omar And Allah knows better your enemies, and Allah being a Wali (One Who assists) completely suffices (you) and Allah being a Helper completely suffices (you). zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) But God has full knowledge of your enemies. God is enough for a protector, and God is enough for a helper.  zoom
Maududi Allah knows your enemies better and Allah suffices as a protector and Allah suffices as a helper. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God is fully aware of their hostile intentions. If you put your trust in God, You have chosen the Best Help [against your enemies’ ill intentions.] zoom
Faridul Haque Allah well knows your enemies; Allah is Sufficient as a Guardian, and Allah is Sufficient as a Supporter. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But Allah knows best your enemies. It is sufficient that Allah is the Guardian, and it is sufficient that Allah is the Helper. zoom
Maulana Muhammad Ali And Allah best knows your enemies. And Allah is sufficient as a Friend and Allah is sufficient as a Helper. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And God (is) more knowing with (about) your enemies, and enough/sufficient with God (as) a guardian and enough/sufficient with God (as) a victorior/savior . zoom
Sher Ali And ALLAH knows your enemies well. And sufficient is ALLAH as a Friend, and sufficient is ALLAH as a helper. zoom
Rashad Khalifa GOD knows best who your enemies are. GOD is the only Lord and Master. GOD is the only Supporter. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Allah well knows your enemies; Allah is Sufficient as a Guardian, and Allah is Sufficient as a Supporter. zoom
Hilali & Khan Allah has full knowledge of your enemies, and Allah is Sufficient as a Walee (Protector), and Allah is Sufficient as a Helper. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry God knows well your enemies; God suffices as a protector, God suffices as a helper. zoom
Edward Henry Palmer But God knows best who your enemies are, and God suffices as a patron, and sufficient is God as a help. zoom
George Sale but God well knoweth your enemies. God is a sufficient patron, and God is a sufficient helper. zoom
John Medows Rodwell But God knoweth your enemies; and God is a sufficient patron, and God is a sufficient helper! zoom
N J Dawood (draft) But God best knows your enemies. Sufficient is God to protect you, and sufficient is God to help you. zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb But God knows best who are your enemies. God is sufficient for you as a patron, and God is sufficient to give succour. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=4&verse=45
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...