Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | ART THOU NOT aware of those who, having been granted their share of the divine writ, now barter it away for error, and want you [too] to lose your way? | |
M. M. Pickthall | | Seest thou not those unto whom a portion of the Scripture hath been given, how they purchase error, and seek to make you (Muslims) err from the right way? | |
Shakir | | Have you not considered those to whom a portion of the Book has been given? They buy error and desire that you should go astray from the way. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Hast thou not turned Thy vision to those who were given a portion of the Book? they traffic in error, and wish that ye should lose the right path. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Hast thou not turned Thy vision to those who were given a portion of the Book? they traffic in error, and wish that ye should lose the right path. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Hast thou not considered those who were given a share of the Book? They exchange fallacy and they want you to go astray from the way. | |
Wahiduddin Khan | | Do you not know of those who were in possession of a portion of the Book? They buy up error and want you to lose your way. | |
| T.B.Irving | | Have you not watched those who were given a portion of the Book? They buy up error and want you to lose your Way. | |
[Al-Muntakhab] | | Have you not seen O Muhammad into the irreverent disposition of those who had their share of the Book and of divine Knowledge, (Ahl al-Kitab), how they exchange the guidance of Providence to the path of righteousness for the perplexed path in the maze of error and wish you would alienate you from the purpose of Allah and err and stray from the path of righteousness! | |
[Progressive Muslims] | | Did you not see those who have been given a portion of the Scripture They purchased straying, and they want you to stray from the path. | |
Abdel Haleem | | [Prophet], have you not considered how those who were given a share of the Scripture purchase misguidance and want you [believers], too, to lose the right path? | |
Abdul Majid Daryabadi | | Observest thou not those unto whom was vouchsafed a portion of the book purchasing error, and desiring that ye would err as regards the way! | |
Ahmed Ali | | Have you not seen the people who were given a share of the Book, but who purchased only error, and wish that you also go astray? | |
Aisha Bewley | | Do you not see those who were given a portion of the Book trading in misguidance and wanting you to be misguided from the way? | |
Ali Ünal | | Do you not see and reflect upon those who were given a portion from the Book? They are occupied with buying straying, and desire that you too should stray from the (right) way. | |
Ali Quli Qara'i | | Have you not regarded those who were given a share of the Book, who purchase error and desire that you [too] should lose the way? | |
Amatul Rahman Omar | | Have you not considered (the case of) those who were given a portion of the Scripture? They prefer to go astray and desire that you too should go astray from the right path. | |
Hamid S. Aziz | | Do you not see those who have been given a portion of the Book? They buy error, and they wish that you may stray from the way! | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Have you not regarded (the ones) who were brought an assignment of the Book trading errancy, and would (like) you (also) to err from the way? | |
Muhammad Sarwar | | Have you seen those who had received a portion of the Book trade misguidance and try to make you, too, go astray? | |
Muhammad Taqi Usmani | | Have you not observed those who have been given a share from the Book? They buy misguidance and wish that you (too) lose the way. | |
Shabbir Ahmed | | Have you noted those who were given a portion of the Scripture but they purchased error for petty gains. (They fell for man-made books). They desire that you do the same and thus stray from the Right Path. | |
Syed Vickar Ahamed | | Have you not taken a look at those who were given a portion of the Book? They deal in error, and wish that you should lose the right path. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Have you not seen those who were given a portion of the Scripture, purchasing error [in exchange for it] and wishing you would lose the way? | |
Farook Malik | | Have you not considered the case of those to whom a portion of the Book was given? They purchased error for themselves and wish to see you lose the Right Way. | |
| Dr. Munir Munshey | | Do you not look at those, who were given a portion of the scriptures? They use it to purchase misguidance! They want you to lose the right path, too! | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Have you not seen those who were given a portion of the (revealed) Book? They buy misguidance, and want you (also) to turn away from the straight path. | |
| Dr. Kamal Omar | | Have you not turned your vision to those who were given a portion from Al-Kitab? They purchase ignorance and deviation and they desire that you should go astray from the Path. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Have you not turned Your vision to those who were given a portion of the Book? They deal in wrong, and wish that you would lose the right path. | |
Maududi | | Have you not seen those to whom a portion of the Book was given? They purchased error for themselves, and wish that you too lose the right way? | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Have you ever noticed how those who have received only a portion of the Lord’s Book have chosen the darkness [at the cost of giving up a God pleasing way of life] and wish you were following them too? {This verse clearly applies to our modern time where the Western societies have tossed the Scriptures away, chosen a “secular” way of life and wish the Muslim follow them too.} | |
| Faridul Haque | | Did you not see those who received a portion of the Book, that they purchase error and wish that you too go astray from the right path? | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Have you not seen those to whom a portion of the Book was given purchasing error and wishing that you should err from the Path? | |
Maulana Muhammad Ali | | Seest thou not those to whom a portion of the Book was given? They buy error and desire to make you err from the (right) way. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | Did you not see to those who were given a share from The Book , they buy/volunteer the misguidance and they want that you (also) be misguided (from) the way? | |
Sher Ali | | Hast thou not seen those who were given a portion of the Book? They buy error and desire that you too may lose the way. | |
Rashad Khalifa | | Have you noted those who received a portion of the scripture, and how they choose to stray, and wish that you stray from the path? | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Did you not see those who received a portion of the Book, that they purchase error and wish that you too go astray from the right path? | |
Hilali & Khan | | Have you not seen those who were given a portion of the book (the Jews), purchasing the wrong path, and wish that you should go astray from the Right Path. | |