Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | God wants to lighten your burdens: for man has been created weak. | |
M. M. Pickthall | | Allah would make the burden light for you, for man was created weak. | |
Shakir | | Allah desires that He should make light your burdens, and man is created weak. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Allah doth wish to lighten your (difficulties): For man was created Weak (in flesh). | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | God doth wish to lighten your (difficulties): For man was created Weak (in flesh). | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | God wants to lighten the burden on you. And the human being was created weak. | |
Wahiduddin Khan | | God wishes to lighten your burdens, for, man has been created weak. | |
| T.B.Irving | | God wants to lighten things for you, since man was created weak! | |
[Al-Muntakhab] | | Allah means to unburden your minds and your conscience by ordaining what is compatible with your nature and to unburden to you the sins and sorrows of life, for man was created wanting in moral strength endurance, and resistance, lacking fortitude and courage, strength of purpose and will, and the weakest among you are often deceived by others. | |
[Progressive Muslims] | | God wants to make easy for you; and mankind was created weak. | |
Abdel Haleem | | God wishes to lighten your burden; man was created weak. | |
Abdul Majid Daryabadi | | Allah intendeth that he shall lighten unto you, and man hath been created weak. | |
Ahmed Ali | | God would like to lighten your burden, for man was created weak. | |
Aisha Bewley | | Allah desires to make things lighter for you. Man was created weak. | |
Ali Ünal | | God wills to lighten for you (your burdens), for human has been created weak (liable to err). | |
Ali Quli Qara'i | | Allah desires to lighten your burden, for man was created weak. | |
Amatul Rahman Omar | | Allah desires that He should lighten (the burden of bindings on) you, for a human being has been created weak. | |
Hamid S. Aziz | | Allah wishes to make the burden light for you, for man was created weak. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Allah wills to lighten (things) for you, and man was created a weakling. | |
Muhammad Sarwar | | God wants to relieve you of your burden; all human beings were created weak. | |
Muhammad Taqi Usmani | | Allah intends to make things easy on you. And man has been created weak. | |
Shabbir Ahmed | | Allah wishes to lighten your burden with His Guidance. The human being is created weak, having the tendency to fall victim to his own selfish desire (7:17), (25:28-29). | |
Syed Vickar Ahamed | | Allah does wish to lighten your (difficulties): And man was created weak. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And Allah wants to lighten for you [your difficulties]; and mankind was created weak. | |
Farook Malik | | Allah wishes to lighten your burdens because humans have been created weak by nature. | |
| Dr. Munir Munshey | | Allah wants to lighten your burden. Man was created weak (of will)! | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Allah intends to lighten your burden. And man has been created weak (and infirm). | |
| Dr. Kamal Omar | | Allah intends that He may lighten (the burdens from) over you people. And the man has been created weak (and tender in controlling desires and instincts). | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | God wills to lighten your difficulties, for the human being was created fragile. | |
Maududi | | Allah wants to lighten your burdens, for man was created weak. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | God wants to give you a brake in account of your weaknesses in creation | |
| Faridul Haque | | Allah wills to lessen your burden; and man was created weak. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Allah wishes to lighten for you (the jurisprudence), and humans are created weak. | |
Maulana Muhammad Ali | | Allah desires to make light your burdens, and man is created weak. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | God wants that He reduces/lightens from you, and the human was created weak. | |
Sher Ali | | ALLAH desires to lighten your burden, for man has been created weak. | |
Rashad Khalifa | | GOD wishes to lighten your burden, for the human being is created weak. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Allah wills to lessen your burden; and man was created weak. | |
Hilali & Khan | | Allah wishes to lighten (the burden) for you; and man was created weak (cannot be patient to leave sexual intercourse with woman). | |