Arabic Source and Roman Transliteration Arabic إِن تُبْدُوا خَيْرًا أَوْ تُخْفُوهُ أَوْ تَعْفُوا عَن سُوءٍ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ عَفُوًّا قَدِيرًا Transliteration In tubdoo khayran aw tukhfoohu aw taAAfoo AAan soo-in fa-inna All aha k ana AAafuwwan qadeer a n
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad whether you do good openly or in secret, or pardon others for evil [done unto you]: for, behold, God is indeed an absolver of sins, infinite in His power. M. M. Pickthall If ye do good openly or keep it secret, or forgive evil, lo! Allah is ever Forgiving, Powerful. Shakir If you do good openly or do it in secret or pardon an evil then surely Allah is Pardoning, Powerful. Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Whether ye publish a good deed or conceal it or cover evil with pardon, verily Allah doth blot out (sins) and hath power (in the judgment of values). Yusuf Ali (Orig. 1938) Whether ye publish a good deed or conceal it or cover evil with pardon, verily God doth blot out (sins) and hath power (in the judgment of values). Dr. Laleh Bakhtiar If you show good or conceal it or pardon evil, then, truly, God had been Pardoning, Powerful. Wahiduddin Khan Whether you reveal any good or hide it, or pardon any evil, God is forgiving and all powerful. T.B.Irving Whether you reveal any good or hide it, or pardon any evil, God is Pardoning, Capable. [Al-Muntakhab] Whether you make your wise and pious deed publicly known or you conceal it from the notice of others, or if you forgive and give up resentment against an offender and/or remit the penalty of an offense, you must realize that Allah has always been 'Afawun, and Qadirun. [The Monotheist Group] (2011 Edition) If you reveal what is good or hide it, or forgive what is bad, then God is Pardoner, Capable. Abdel Haleem If you do good, openly or in secret, or if you pardon something bad,then God is most forgiving and powerful. Abdul Majid Daryabadi Whether ye disclose a good or conceal it, or pardon an evil, then verily Allah is ever Pardoning potent. Ahmed Ali Whether you do some good openly or in secret, or forgive an ill done to you, (know) that God is forgiving and all-powerful. Aisha Bewley Whether you reveal a good act or keep it hidden, or pardon an evil act, Allah is Ever-Pardoning, All-Powerful. Ali Ünal Whether you do some good openly or do it in secret, or pardon an evil (done to you, even though you have the right to legal retaliation, know that) God is All-Pardoning, Ever-Able (to punish or forgive). Ali Quli Qara'i Whether you disclose a good [deed that you do] or hide it, or excuse an evil [deed], Allah is indeed all-excusing, all-powerful. Hamid S. Aziz If you do good openly or in secret, or forgive evil, verily, Allah is Forgiving and Powerful! Muhammad Mahmoud Ghali In case you display a charitable (deed), or conceal it, or be clement towards an odious deed, then surely Allah has been Ever-Clement, Ever-Determiner. Muhammad Sarwar Whether you act virtuously, in public or in private, or pardon (people's) faults, God is All-forgiving and All-powerful. Muhammad Taqi Usmani If you do a good act openly or do it in secret, or forgive an evil deed, then, Allah is All-Forgiving, All-Powerful. Shabbir Ahmed If you contribute to the society, whether openly or secretly, and pardon someone's fault, know that Allah is Pardoner, Powerful. He absolves your individual and societal imperfections, and He has appointed due measure for all things. Syed Vickar Ahamed Whether you declare a good deed, or hide it or cover evil with pardon, surely Allah is Often Pardoning (‘Afuw), All Powerful (Khadir). Umm Muhammad (Sahih International) If [instead] you show [some] good or conceal it or pardon an offense - indeed, Allah is ever Pardoning and Competent. Farook Malik If you do good deeds openly or in private or forgive an evil, then surely Allah is Pardoning, Powerful. Dr. Munir Munshey Whether you disclose or hide the good (deeds), and pardon (others for) the evil (done to you, know it, that) Allah is the oft-Pardoning, the (infinitely) Capable! Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Whether you make a good act known or keep it hidden or excuse some(one’s) evil act, Allah is indeed Most Forgiving, All-Powerful. Dr. Kamal Omar Whether you make evident the good (done to you) or you keep it hidden, or you pardon and forego an evil (act done to you) — then certainly, Allah (too) is Oft-Pardoning, All-Capable. Talal A. Itani (new translation) If you let a good deed be shown, or conceal it, or pardon an offense—God is Pardoning and Capable. Bilal Muhammad (2013 Edition) Whether you disclose a good deed or conceal it, or cover wrong with pardon, indeed God has the Power. Maududi (Even though you have the right to speak evil if you are wronged), if you keep doing good -whether openly or secretly -or at least pardon the evil (then that is the attribute of Allah). Allah is All-Pardoning and He has all the power to chastise. [The Monotheist Group] (2013 Edition) If you reveal what is good or hide it, or forgive what is bad, then God is Pardoner, Capable.
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian If you do something good (known by public or kept secret) or forgive someone’s evil deed, God will notice it. Know that God is Forgiving and Powerful. Faridul Haque If you do any good openly or in secret, or pardon someone’s evil - then indeed Allah is Oft Forgiving, Able. Hasan Al-Fatih Qaribullah If you display good or hide it, or pardon an evil, surely, Allah is the Pardoner, the Powerful. Maulana Muhammad Ali If you do good openly or keep it secret or pardon an evil, Allah surely is ever Pardoning, powerful. Muhammad Ahmed - Samira If you show goodness, or you hide it, or you forgive/pardon on bad/evil/harm, so that God was/is often forgiving/pardoning, capable/able. Sher Ali Whether you make public a good deed or keep it secret or pardon an evil, ALLAH is certainly the Effacer of sins, All-Powerful. Rashad Khalifa If you work righteousness - either declared or concealed - or pardon a transgression, GOD is Pardoner, Omnipotent. Ahmed Raza Khan (Barelvi) If you do any good openly or in secret, or pardon someone’s evil – then indeed Allah is Oft Forgiving, Able. Amatul Rahman Omar If you do a good deed openly or do it in private or pardon an injury (done to you) remember Allah is Ever Pardoning, All-Powerful. Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Whether you (mankind) disclose (by good words of thanks) a good deed (done to you in the form of a favour by someone), or conceal it, or pardon an evil, verily, Allah is Ever OftPardoning, AllPowerful.
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry If you do good openly or in secret or pardon an evil, surely God is All-pardoning, All-powerful. Edward Henry Palmer If ye display good or hide it, or pardon evil, verily, God is pardoning and powerful! George Sale Whether ye publish a good action, or conceal it, or forgive evil, verily God is gracious and powerful. John Medows Rodwell Whether ye publish what is good, or conceal it, or pardon evil, verily God is Pardoning, Powerful! N J Dawood (draft) Whether you do good openly or in private, whether you forgive an injustice –– God is forgiving and all–powerful.
New and/or Partial Translations, and works in progress Sayyid Qutb Whether you do good openly or in private, or pardon others for evil (done against you), God indeed absolves sin and He is Powerful. Sayyed Abbas Sadr-Ameli If you do good openly or conceal it or pardon (others') evil, then verily Allah is All-Pardoning, All-Powerful.
Share this verse on Facebook...