Compared Translations of the meaning of the Quran - 39:7
az-Zumar - The Troops, Throngs, The Companies
Verse: 7


Roman Translition of the Arabic Source
Transliteration In takfuroo fa-inna Allaha ghaniyyun AAankum wala yarda liAAibadihi alkufra wa-in tashkuroo yardahu lakum wala taziru waziratun wizra okhra thumma ila rabbikum marjiAAukum fayunabbi-okum bima kuntum taAAmaloona innahu AAaleemun bithati alssudoori

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad If you are ingrate behold, God has no need of you; none the less, He does not approve of ingratitude in His servants: whereas, if you show gratitude, He approves it in you. And no bearer of burdens shall be made to bear another’s burden. In time, unto your Sustainer you all must return, and then He will make you [truly] understand all that you were doing [in life]: for, verily, He has full knowledge of what is in the hearts [of men].
M. M. Pickthall If ye are thankless, yet Allah is Independent of you, though He is not pleased with thanklessness for His bondmen; and if ye are thankful He is pleased therewith for you. No laden soul will bear another's load. Then unto your Lord is your return; and He will tell you what ye used to do. Lo! He knoweth what is in the breasts (of men).
Shakir If you are ungrateful, then surely Allah is Self-sufficient above all need of you; and He does not like ungratefulness in His servants; and if you are grateful, He likes it in you; and no bearer of burden shall bear the burden of another; then to your Lord is your return, then will He inform you of what you did; surely He is Cognizant of what is in the breasts.
Yusuf Ali If ye reject (Allah), Truly Allah hath no need of you; but He liketh not ingratitude from His servants: if ye are grateful, He is pleased with you. No bearer of burdens can bear the burden of another. In the end, to your Lord is your Return, when He will tell you the truth of all that ye did (in this life). for He knoweth well all that is in (men's) hearts.
[Al-Muntakhab] If you -people- deny Allah and/or display ingratitude and ungratefulness to Him instead of being thankful to Him for His favours then you must realize that He is Absolute and totally Independent of you. It does not please Him to see those whom He created in order to worship Him actually deny Him, disobey Him and display ingratitude. Conversely, it pleases Him if you are thankful and your deeds reflect your gratitude. And no sou1 bearing wrongs or not bears in any way the wrong of another and in the end shall all of you return to Him; there and then shall He inform you of all that you had done or left undone He is Alim?n (Omniscient) indeed of all private thoughts and feelings reposited in the bosoms.
[Progressive Muslims] If you reject, then know that God is in no need of you, and He dislikes rejection for His servants. And if you are appreciative, He is pleased for you. And none shall bear the burdens of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you of everything you had done. He is fully aware of what is inside the chests.
Abdel Haleem If you are ungrateful, remember God has no need of you, yet He is not pleased by ingrati-tude in His servants; if you are grateful, He is pleased [to see] it in you. No soul will bear another’s burden. You will return to your Lord in the end and He will inform you of what you have done: He knows well what is in the depths of [your] hearts.
Abdul Majid Daryabadi If ye disbelieve, then verily Allah is Independent of you. And He approveth not of infidelity in His bondmen. And if ye return thanks He approveth of that in you. No burdened soul shall bear another's burthen. Thereafter Unto your Lord is Your return; and He shall declare Unto you that which ye have been Working. Verily He is the Knower of that which is in the breasts.
Ahmed Ali If you disbelieve, so then God (is) rich from (without) you, and He does not accept/approve the disbelief to His worshippers/slaves , and if you thank/be grateful He accepts/approves it for you, and no sinner/loader/burdener carries/bears another's sins/load/burden , then to your Lord (is) your return, so He informs you with what you were making/doing , that He truly (is) knowledgeable with of the chests (innermosts).
Aisha Bewley If you are ungrateful, Allah is rich beyond need of any of you and He is not pleased with ingratitude in His slaves. But if you are grateful, He is pleased with you for that. No burden-bearer can bear another’s burden. Then you will return to your Lord and He will inform you of what you did. He knows what the heart contains.
Ali Ünal If you disbelieve in Him (in ingratitude), yet surely God is absolutely independent of you. He is not pleased with ingratitude and unbelief from His servants; whereas, if you give thanks (and believe), He is pleased with it from you. And no soul, as bearer of burden, bears (and is made to bear) the burden of another. Then, to your Lord is your return so that He will make you understand all that you were doing (and call you to account). Surely He has full knowledge of what lies hidden in the bosoms.
Ali Quli Qara'i If you are ungrateful, indeed Allah has no need of you, though He does not approve ingratitude for His servants; and if you give thanks He approves that for you. No bearer shall bear another’s burden; then to your Lord will be your return, whereat He will inform you concerning what you used to do. Indeed He knows best what is in the breasts.
Amatul Rahman Omar If you show ingratitude, surely, Allah is Independent of you (He does not require your thanks). Yet He does not approve of His people to be ungrateful. (Indeed it is for your own sake that) He approves of you being grateful. And no soul that bears a burden can bear the burden (of the sins) of another. Behold! to your Lord shall you all return so that He will inform you of all that you have been doing. He knows full well (even) the innermost secrets of the hearts.
Hamid S. Aziz If you are ungrateful, then surely Allah is Independent (or self-sufficient) above all need of you; though He does not like ungratefulness in His servants; and if you are grateful, He is pleased with you; and no bearer of burden shall bear the burden of another; in the end to your Lord is your return, then will He inform you of the truth of what you did; surely He is Aware of what is in the breasts (or heart of men).
Muhammad Mahmoud Ghali In case you disbelieve, then surely Allah is Ever-Affluent (Literally: Ever-Rich) to do without you, and He is not satisfied with disbelief from His bondmen. And in case you thank (Him), He is satisfied with it for you. And no encumbered self (can) be encumbered with the encumberance of another. Thereafter to your Lord (is) your return; then He will fully inform you of whatever you were doing. Surely He is Ever-Knowing of the (inmost thoughts) within the breasts. (Literally: what the breasts own)
Muhammad Sarwar If you disbelieve, know that God is certainly independent of you. He does not want disbelief for His servants. If you give thanks, He will accept it from you. No one will be responsible for the sins of others. To your Lord you will all return and He will tell you about what you have done. He knows best what the hearts contain.
Muhammad Taqi Usmani If you disbelieve, then, Allah does not need you at all, however He does not like for His servants to be disbelievers; and if you are grateful, He will like it for you. No one will bear the burden of someone else. Then, to your Lord is your return; so He will tell you about what you used to do. He is aware of whatever lies in the hearts.
Shabbir Ahmed If you are ungrateful, behold, Allah is in no need of you. He does not approve of ingratitude in His servants. And if you are grateful, He approves it for you. And no laden one will bear the burden of another. Ultimately, unto your Lord is your return. And, then He will make you understand everything you were doing in life. Verily, He is Knower of what is in the hearts.
Syed Vickar Ahamed If you reject, Allah, surely (He) does not have any need of you; But He does not like the thankless from His servants. And if you are thankful, He is pleased with you. No (human being who is a) bearer of burdens can bear the burden of another (human being). Then to your Lord is your Return, in the end, when He will tell you the truth of all that you did (in this life). Verily, He knows well all that is in (everyone's) hearts.
Umm Muhammad (Sahih International) If you disbelieve - indeed, Allah is Free from need of you. And He does not approve for His servants disbelief. And if you are grateful, He approves it for you; and no bearer of burdens will bear the burden of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you about what you used to do. Indeed, He is Knowing of that within the breasts.
Farook Malik If you are ingrate [Or: "If you deny the truth".] - behold, God has no need of you; none the less, He does not approve of ingratitude in His servants: whereas, if you show gratitude, He approves it in you. And no bearer of burdens shall be made to bear another's burden. [This statement occurs in the Quran five times in exactly the same formulation (apart from the above instance, in 6:164, 17:15, 35:18 and 53:38 - this last being the earliest in the chronology of revelation). In the present instance, it contains an allusion to (and rejection of) the Christian doctrine of "vicarious atonement" and, indirectly, to the worship of saints, etc., spoken of in verse 3 above and referred to in the corresponding note above. (See also note on 53:38.)] In time, unto your Sustainer you all must return, and then He will make you [truly] understand all that you were doing [in life]: for, verily, He has full knowledge of what is in the hearts [of men].

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Your disbelief can not degrade God, yet [for your own sake and out of His love] He does not want to see you in disbelief. If you choose to belief, however, He is happy for you. Know that no soul is responsible for the sin of another soul. To God is your ultimate return when He will play back your deeds. Know that God knows even the innermost of your thoughts.
Faridul Haque If you become ungrateful, then (know that) indeed Allah is Independent of you; and He does not like the ungratefulness of His bondmen; and if you give thanks, He is pleased with it for you; and no burdened soul will bear another soul’s burden; you have then to return towards your Lord – He will therefore inform you of what you used to do; undoubtedly, He knows what lies within the hearts.
Hasan Al-Fatih Qaribullah If you disbelieve, Allah is Rich, independent of you. Yet He does not approve of disbelief to His worshipers, but if you believe He will approve it in you. No laden soul shall bear another's load. Then, to Allah you shall return and He will tell to you what you have done. He knows the innermost of your chests.
Maulana Muhammad Ali If you are ungrateful, then surely Allah is above need of you. And He likes not ungratefulness in His servants. And if you are grateful, He likes it for you. And no bearer of a burden will bear another’s burden. Then to your Lord is your return, then will He inform you of what you did. Surely He is Knower of what is in the breasts.
Muhammad Ahmed - Samira If you are ungrateful, then remember! God is independent of you, and He does not favour ingratitude on the part of His creatures. If you are grateful He will be pleased with you. For no one who carries a burden bears another's load; and your returning is to your Lord, when He will tell you what you used to do. Surely He knows what is in the hearts.
Sher Ali If you are ungrateful, surely ALLAH is Self-Sufficient, being independent of you. And HE is not pleased with ingratitude in HIS servants. But if you are grateful, HE likes it in you. And no bearer of burden shall bear the burden of another. Then to your Lord is your return; and HE will inform you of what you have been doing. Surely, HE knows full well all that is hidden in the breasts.
Yusuf Ali (org.) If ye reject (God), Truly God hath no need of you; but He liketh not ingratitude from His servants: if ye are grateful, He is pleased with you. No bearer of burdens can bear the burden of another. In the end, to your Lord is your Return, when He will tell you the truth of all that ye did (in this life). for He knoweth well all that is in (men's) hearts.
Rashad Khalifa If you disbelieve, GOD does not need anyone. But He dislikes to see His servants make the wrong decision. If you decide to be appreciative, He is pleased for you. No soul bears the sins of any other soul. Ultimately, to your Lord is your return, then He will inform you of everything you had done. He is fully aware of the innermost thoughts.

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry If you are unthankful, God is independent of you, yet He approves not unthankfulness in His servants; but if you are thankful, He will approve it in you. And no soul laden bears the load of another. Then to your Lord shall you return, and He will tell you what you have been doing. He knows the thoughts within the breasts.
Edward Henry Palmer If ye be thankless, yet is God independent of you. He is not pleased with ingratitude in His servants; but if ye give thanks, He is pleased with that in you. But no burdened soul shall bear the burden of another; then unto your Lord is your return, and He will inform you of that which ye have done. Verily, He knows the natures of men's breasts!
George Sale If ye be ungrateful, verily God hath no need of you; yet He liketh not ingratitude in his servants: But if ye be thankful, He will be well pleased with you. A burdened soul shall not bear the burden of another: Hereafter shall ye return unto your Lord, and He shall declare unto you that which ye have wrought, and will reward you accordingly; for He knoweth the innermost parts of your breasts.
John Medows Rodwell Suppose ye render him no thanks! yet forsooth is God rich without you: but He is not pleased with thanklessness in His servants: yet if ye be thankful He will be pleased with you. The soul burdened with its own works shall not be burdened with the burden of another: hereafter shall ye return to your Lord, and he will tell you of all your works, For he knoweth the very secrets of your breasts.

For A MORE COMPLETE ARABIC VIEW please visit...

CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=39&verse=7



All copyrights are retained by the respective holders.