Compared Translations of the meaning of the Quran - 39:3
az-Zumar - The Troops, Throngs, The Companies
Verse: 3



Return to IslamAwakened Home Page

Roman Translition of the Arabic Source
Transliteration Ala lillahi alddeenu alkhalisu waallatheena ittakhathoo min doonihi awliyaa ma naAAbuduhum illa liyuqarriboona ila Allahi zulfa inna Allaha yahkumu baynahum fee ma hum feehi yakhtalifoona inna Allaha la yahdee man huwa kathibun kaffarun

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Is it not to God alone that all sincere faith is due? And yet, they who take for their protectors aught beside Him [are wont to say], “We worship them for no other reason than that they bring us nearer to God.” Behold, God will judge between them [on Resurrection Day] with regard to all wherein they differ [from the truth]: for, verily, God does not grace with His guidance anyone who is bent on lying [to himself and is] stubbornly ingrate!
M. M. Pickthall Surely pure religion is for Allah only. And those who choose protecting friends beside Him (say): We worship them only that they may bring us near unto Allah. Lo! Allah will judge between them concerning that wherein they differ. Lo! Allah guideth not him who is a liar, an ingrate.
Shakir Now, surely, sincere obedience is due to Allah (alone) and (as for) those who take guardians besides Him, (saying), We do not serve them save that they may make us nearer to Allah, surely Allah will judge between them in that in which they differ; surely Allah does not guide him aright who is a liar, ungrateful.
Yusuf Ali Is it not to Allah that sincere devotion is due? But those who take for protectors other than Allah (say): "We only serve them in order that they may bring us nearer to Allah." Truly Allah will judge between them in that wherein they differ. But Allah guides not such as are false and ungrateful.
[Al-Muntakhab] Is it not in conformity with what is natural, right and just that dedication of the heart of one's purpose should be solemnly and exclusively to serve Allah's purpose! And those who take tutelary guardians besides Him and brew falsehood and think falsehood adduce mediation as a reason: "we only worship them", they say, "so that they intercede on our behalf and bring us close to Him. He shall judge between them in Day of Judgement on matters with which they were at variance. Indeed, Allah does not guide the one who gives himself up to lying and whose heart is barren of truth and gratitude
[Progressive Muslims] Absolutely, to God is the true system. And those who set up allies besides Him: "We only serve them so that they may bring us closer to God." God will judge between them in what they dispute. Surely, God does not guide him who is a liar, a rejecter.
Abdel Haleem true devotion is due to God alone. [As for] those who choose other protectors beside Him, saying, ‘We only worship them because they bring us nearer to God,’ God Himself will judge between them regarding their differences. God does not guide any ungrateful liar.
Abdul Majid Daryabadi LO! for Allah is the religion exclusive. And those who take patrons beside Him, saying: We Worship them not save in order that they may bring us nigh Unto God in approach - -verily Allah will judge between them concerning that wherein they differ. Verily Allah guideth not him who is a liar and ingrate.
Ahmed Ali Is not to God the religion the clear/pure? And those who took from other than Him guardians/allies (they say): We do not worship them except to near/approach us to God, (an) approachment/ degree ." That truly God judges/rules between them in what they are in it differing/disputing , that truly God does not guide who he is lying/denying/falsifying , (an insistent) disbeliever.
Aisha Bewley Indeed is the sincere deen not Allah’s alone? If people take protectors besides Him – ‘We only worship them so that they may bring us nearer to Allah’ – Allah will judge between them regarding the things about which they differed. Allah does not guide anyone who is an ungrateful liar.
Ali Ünal Beware! it is to God alone that all sincere faith, worship, and obedience are due. Yet, those who take, apart from Him, others (angels, jinn, or humans) for guardians and confidants (to entrust their affairs to) say: "We worship them for no other reason than they may bring us nearer to God." God will judge between them (between those who worship and obey God exclusively and those who associate partners with Him) concerning all on which they differ. God does not guide anyone who is a determined liar and ingrate.
Ali Quli Qara'i Look! [Only] exclusive faith is worthy of Allah, and those who take guardians besides Him [claiming,] ‘We only worship them so that they may bring us near to Allah,’ Allah will indeed judge between them concerning that about which they differ. Indeed Allah does not guide someone who is a liar and an ingrate.
Amatul Rahman Omar Beware! sincere and true obedience is due to Allah alone. Those who choose others as a patron beside Him (say), `We serve them only that they may bring us near to Allah in station.' (It is absolutely wrong.) Allah will judge the differences between these (believers and disbelievers). Indeed, Allah does not guide him to success who is a liar, highly ungrateful.
Hamid S. Aziz Now, surely, sincere obedience (or pure religion) is due to Allah alone and those who take guardians besides Him, say, "We serve them only that they may bring us nearer to Allah". Surely Allah will judge between them in that in which they differ; surely Allah does not guide him aright who is a liar, ungrateful.
Muhammad Mahmoud Ghali Verily the faithful religion is for Allah. And the ones who take to themselves patrons apart from Him (say), "In no way do we worship them excepting that they may bring us near in proximity to Allah." Surely Allah will judge between them concerning that wherein they differ among themselves. Surely Allah does not guide him who is a liar, a most disbelieving (person).
Muhammad Sarwar The religion of God is certainly pure. Concerning those whom they consider as their guardians besides God, they say, "We only worship them so that they may make our positions nearer to God." God will certainly issue His decree about their differences. God does not guide the liars and the disbelievers.
Muhammad Taqi Usmani Remember, Allah alone deserves the exclusive submission. As for those who have adopted guardians other than Him (saying), .We worship them for no other reason but because they would bring us near to Allah closely., Allah will judge between them in the matters in which they are differing. Surely, Allah does not guide anyone who is liar, highly infidel.
Shabbir Ahmed Know and make it known that the Pristine Religion is for Allah and from Him alone. And yet, they who take patrons besides Him say, "We worship them for no other reason than they bring us nearer to Allah." (5:35), (10:18), (17:57). Behold, Allah judges them (right in this Revelation) concerning that wherein they differ. Verily, Allah does not intervene to guide anyone who is a liar unto himself, thankless to his own detriment.
Syed Vickar Ahamed Surely, for Allah Alone is the truest religion (of love, worship and sincerity). But those who take for protectors other than Allah, (say): "We only worship them so that they may bring us closer to Allah." Truly Allah will judge between them where they differ. But Allah does not guide him who is a liar and ungrateful.
Umm Muhammad (Sahih International) Unquestionably, for Allah is the pure religion. And those who take protectors besides Him [say], "We only worship them that they may bring us nearer to Allah in position." Indeed, Allah will judge between them concerning that over which they differ. Indeed, Allah does not guide he who is a liar and [confirmed] disbeliever.
Farook Malik Is it not to God alone that all sincere faith is due? And yet, they who take for their protectors aught beside Him [are wont to say], "We worship them for no other reason than that they bring us nearer to God." [This relates not only to the worship of saints, angels and "deified" persons as such, but also to that of their symbolic representations (statues, pictures, relics, etc.) and, in the case of defunct human personalities, of their real or reputed tombs. Since all such practices are based on the worshipper's hope of "mediation" between himself and God, they obviously conflict with the concept of His omniscience and justice, and are, therefore - notwithstanding their widespread occurrence - utterly rejected by the Quran.] Behold, God will judge between them [on Resurrection Day] with regard to all wherein they differ [from the truth]: [I.e., between those worshippers and the spiritual leaders who have led them astray (cf. 34:31-33).] for, verily, God does not grace with His guidance anyone who is bent on lying [to himself^ and is] stubbornly ingrate! [Cf. 6:22-24 and the corresponding notes.]

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God’s religion is the purest way of life. Those who worship more than One God (worshipping wealth, position, lust, saints, idols, etc.) saying we pray to them (as our mediators) so that they bring us closer to God, they will be judged by their Lord for what they differed in with the believers. God will not guide those who lie and cover the fact.
Faridul Haque Pay heed! Worship is for Allah only; and those who have taken others as their supporters beside Him say; “We worship * them only so that they get us closer to Allah”; Allah will surely judge between them regarding the matter in which they dispute; indeed Allah does not guide one who is a big liar, extremely ungrateful. (*The pagans regarded their idols as smaller Gods and worshipped them. So did the Christians. This does not apply to Muslims who only respect their elders, and ask for their blessings.)
Hasan Al-Fatih Qaribullah Is it not that the sincere religion belongs to Allah? As for those who choose guardians, other than Him, (saying): 'We only worship them so that they will bring us near to Allah, ' Indeed, Allah will judge between them concerning their differences. Indeed, Allah does not guide he who is an unthankful liar.
Maulana Muhammad Ali Now surely sincere obedience is due to Allah (alone). And those who choose protectors besides Him (say): We serve them only that they may bring us nearer to Allah. Surely Allah will judge between them in that in which they differ. Surely Allah guides not him who is a liar, ungrateful.
Muhammad Ahmed - Samira Remember that devotion is exclusively for God. Those who have taken protectors other than Him, say: "We worship them that they may bring us nearer to God." Surely God will judge between them in what they are differing about. Verily God does not show the way to an ungrateful liar.
Sher Ali Remember, it is to ALLAH alone that sincere obedience is due. And those who take as protectors others beside HIM, say, `We serve them only that they may bring us near to ALLAH in station.' Surely, ALLAH will judge between them concerning that wherein they differ. Surely, ALLAH guides not him who is an ungrateful liar.
Yusuf Ali (org.) Is it not to God that sincere devotion is due? But those who take for protectors other than God (say): "We only serve them in order that they may bring us nearer to God." Truly God will judge between them in that wherein they differ. But God g uides not such as are false and ungrateful.
Rashad Khalifa Absolutely, the religion shall be devoted to GOD alone. Those who set up idols beside Him say, "We idolize them only to bring us closer to GOD; for they are in a better position!" GOD will judge them regarding their disputes. GOD does not guide such liars, disbelievers.

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Belongs not sincere religion to God? And those who take protectors, apart from Him -- 'We only serve them that they may bring us nigh in nearness to God' -- surely God shall judge between them touching that whereon they are at variance. Surely God guides not him who is a liar, unthankful.
Edward Henry Palmer Aye! God's is the sincere religion: and those who take beside Him patrons - 'We do not serve them save that they may bring us near to God - 'Verily, God will judge between them concerning that whereon they do dispute. Verily, God guides not him who is a misbelieving liar.
George Sale Ought not the pure religion to be exhibited unto God? But as to those who take other patrons besides Him, saying, we worship them only that they may bring us nearer unto God; verily God will judge between them concerning that wherein they disagree. Surely God will not direct him who is a liar, or ungrateful.
John Medows Rodwell Is not a sincere worship due to God? But they who take others beside him as lords saying, "We serve them only that they may bring us near to God" - God will judge between them and the faithful, concerning that wherein they are at variance. Verily God will not guide him who is a liar, an infidel.

For A MORE COMPLETE ARABIC VIEW please visit...

CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=39&verse=3



All copyrights are retained by the respective holders.