Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | for, behold, it is We who have bestowed this revelation upon thee from on high, setting forth the truth: so worship Him, sincere in thy faith in Him alone! | ⇨ |
M. M. Pickthall | | Lo! We have revealed the Scripture unto thee (Muhammad) with truth; so worship Allah, making religion pure for Him (only). | ⇨ |
Shakir | | Surely We have revealed to you the Book with the truth, therefore serve Allah, being sincere to Him in obedience. | ⇨ |
Yusuf Ali | | Verily it is We Who have revealed the Book to thee in Truth: so serve Allah, offering Him sincere devotion. | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | We have revealed to you; O Muhammad the Book -the Quran- in truth and in agreement with reality, therefore worship Allah devoting to Him alone all religious rites. | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | We have sent down to you the Scripture with truth, so serve God while devoting the system to Him. | ⇨ |
Abdel Haleem | | It is We who sent down the Scripture to you [Prophet] with the Truth, so worship God with your total devotion: | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily We! We have sent down the Book Unto thee With truth: wherefore worship thou Allah, making exclusion for Him in religion. | ⇨ |
Ahmed Ali | | That We, We descended to you The Book with the truth so worship God faithful, loyal/devoted to him (in) the religion. | ⇨ |
Aisha Bewley | | We have sent down the Book to you with truth. So worship Allah, making your deen sincerely His. | ⇨ |
Ali Ünal | | We have sent down to you the Book with the truth (embodying it, and with nothing false in it), so worship God, sincere in your faith in Him and practicing the Religion purely for His sake. | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | Indeed We have sent down the Book to you with the truth; so worship Allah, putting exclusive faith in Him. | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | Surely, it is We Who have revealed the Book to you with the established truth to suit the requirements of truth and wisdom. So worship Allah, being truly sincere to Him in obedience. | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | Surely We have revealed to you the Book with the truth, therefore serve Allah, being sincere to Him in obedience (or making religion pure for Him only). | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely We have sent down to you the Book with the Truth; so worship Allah, making the religion faithfully His. | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | We have revealed the Book to you in all truth. Worship God and be devoted to His religion. | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | Surely We have revealed the Book to you with truth; so worship Allah making your submission exclusive for Him. | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | Behold, it is We Who have revealed this Book to you (O Prophet) setting forth the Truth. Therefore, serve Allah sincere in your Faith in Him alone. | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | Surely, it is We Who have revealed (and made known) the Book to you in Truth: So, worship Allah, giving Him (your) sincere love and prayer. | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, We have sent down to you the Book, [O Muhammad], in truth. So worship Allah , [being] sincere to Him in religion. | ⇨ |
Farook Malik | | for, behold, it is We who have bestowed this revelation upon thee from on high, setting forth the truth: so worship Him, sincere in thy faith in Him alone! | ⇨ |