Compared Translations of the meaning of the Quran - 38:88
Sad - The Letter Sad
Verse: 88



Return to IslamAwakened Home Page

Roman Translition of the Arabic Source
Transliteration WalataAAlamunna nabaahu baAAda heenin

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and you will most certainly grasp its purport after a lapse of time!”
M. M. Pickthall And ye will come in time to know the truth thereof.
Shakir And most certainly you will come to know about it after a time.
Yusuf Ali "And ye shall certainly know the truth of it (all) after a while."
[Al-Muntakhab] "And you -people- who refuse to acknowledge it shall come to know in due course the truth of its precepts, its premises and promises and of its revelations the cosmic and the spiritual alike"
[Progressive Muslims] "And you will come to know its news after awhile."
Abdel Haleem In time you will certainly come to know its truth.’
Abdul Majid Daryabadi And ye shall surely come to know the truth thereof after a season.
Ahmed Ali And you will know (E) its news/information after a time/period of time
Aisha Bewley You will come to know what it is talking about after a while.’
Ali Ünal You will most certainly come to know what it informs of after a time (as appointed for you).
Ali Quli Qara'i and you will surely learn its tidings in due time.’
Amatul Rahman Omar And you shall surely know (the truth of) the news thereof before long.'
Hamid S. Aziz "And you will, in time, come to know the truth thereof."
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed you will definitely know its tiding after a while."
Muhammad Sarwar You will certainly know its truthfulness after a certain time.
Muhammad Taqi Usmani And you will come to know its reality after a while.
Shabbir Ahmed And you will most certainly know the Truth of it all after a lapse of time."
Syed Vickar Ahamed "And you will surely know the truth of it (all) after a while."
Umm Muhammad (Sahih International) And you will surely know [the truth of] its information after a time."
Farook Malik and you will most certainly grasp its purport after a lapse of time!"

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Whether you believe me or not, you will see it yourself soon.”
Faridul Haque “And you will come to know of its tidings, after a while.”
Hasan Al-Fatih Qaribullah and after a while you shall know its news. '
Maulana Muhammad Ali And certainly you will come to know about it after a time.
Muhammad Ahmed - Samira You will come to know its truth in time."
Sher Ali `And you shall, surely, know the truth of it after a while,'
Yusuf Ali (org.) "And ye shall certainly know the truth of it (all) after a while."
Rashad Khalifa "And you will certainly find out in awhile."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and you shall surely know its tiding after a while.'
Edward Henry Palmer and ye shall surely know its story after a time.'
George Sale And ye shall surely know what is delivered therein to be true, after a season.
John Medows Rodwell And after a time shall ye surely know its message.

For A MORE COMPLETE ARABIC VIEW please visit...

CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=38&verse=88



All copyrights are retained by the respective holders.