Sad 38:87 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ zoom
Transliteration In huwa illa thikrun lilAAalameena zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad This [divine writ], behold, is no less than a reminder to all the worlds &mdash zoom
M. M. Pickthall Lo! it is naught else than a reminder for all peoples zoom
Shakir It is nothing but a reminder to the nations; zoom
Yusuf Ali "This is no less than a Message to (all) the Worlds. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar It is nothing other than a Remembrance for the worlds zoom
Wahiduddin Khan this is simply an admonition to mankind, zoom
T.B.Irving it is only a Reminder to [everyone in] the Universe zoom
[Al-Muntakhab] "This is indeed a Quran imparting divine knowledge and guidance to all in and an exhortation neither appendant nor appurtenant to anyone in particular but to people at large here and abroad". zoom
[Progressive Muslims] "It is but a reminder for the worlds." zoom
Abdel Haleem this is only a warning for all people. zoom
Abdul Majid Daryabadi It is naught but an admonition Unto the worlds. zoom
Ahmed Ali That (E) it is except a reminder/remembrance to the creations all together/(universes). zoom
Aisha Bewley It is simply a reminder to all the worlds. zoom
Ali Ünal "This (Qur’an) is only a Reminder (with guidance and admonishment) for all conscious beings. zoom
Ali Quli Qara'i It is just a reminder for all the nations, zoom
Amatul Rahman Omar `This (Qur'an) is nothing but a means to rise to eminence for the peoples, zoom
Hamid S. Aziz "Lo! It (the Quran) is nothing but a reminder for all peoples (nations); zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Decidedly it (is nothing) except a Remembrance to the worlds. zoom
Muhammad Sarwar It, (the Quran), is nothing but a reminder to you from the Lord of the Universe. zoom
Muhammad Taqi Usmani It is nothing but an advice for all the worlds. zoom
Shabbir Ahmed This (Qur'an), behold, is no less than a Reminder to the Worlds. zoom
Syed Vickar Ahamed "This (Quran) is not less than a Remainder to (all) the Worlds. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) It is but a reminder to the worlds. zoom
Farook Malik This Qur'an is nothing but a Reminder to all the Worlds; zoom
Dr. Munir Munshey "It (the Quran) really is a reminder for all the worlds!" zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad This (Qur´an) is only direction and guidance for the whole world. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “What I say is a reminder from God to the whole humanity.” zoom
Faridul Haque “It is not but an advice for the entire world.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah This is nothing else but a reminder to all the worlds, zoom
Maulana Muhammad Ali It is naught but a Reminder to the nations. zoom
Muhammad Ahmed - Samira This is only a warning for mankind. zoom
Sher Ali `The Qur'an is nothing but a Reminder for all peoples. zoom
Yusuf Ali (org.) "This is no less than a Message to (all) the Worlds. zoom
Rashad Khalifa "This is a reminder for the world. zoom
Dr. Kamal Omar It is not but Zikr (Message) for the worlds . zoom
Hilali & Khan "It (this Quran) is only a Reminder for all the Alameen (mankind and jinns). zoom
Maududi This is nothing but an Admonition for all people the world over. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry It is nothing but a reminder unto all beings, zoom
Edward Henry Palmer It is but a reminder to the servants, zoom
George Sale The Koran is no other than an admonition unto all creatures: zoom
John Medows Rodwell Of a truth the Koran is no other than a warning to all creatures. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=38&verse=87
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...