Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | This [divine writ], behold, is no less than a reminder to all the worlds &mdash | |
M. M. Pickthall | | Lo! it is naught else than a reminder for all peoples | |
Shakir | | It is nothing but a reminder to the nations; | |
Yusuf Ali | | "This is no less than a Message to (all) the Worlds. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | It is nothing other than a Remembrance for the worlds | |
Wahiduddin Khan | | this is simply an admonition to mankind, | |
T.B.Irving | | it is only a Reminder to [everyone in] the Universe | |
[Al-Muntakhab] | | "This is indeed a Quran imparting divine knowledge and guidance to all in and an exhortation neither appendant nor appurtenant to anyone in particular but to people at large here and abroad". | |
[Progressive Muslims] | | "It is but a reminder for the worlds." | |
Abdel Haleem | | this is only a warning for all people. | |
Abdul Majid Daryabadi | | It is naught but an admonition Unto the worlds. | |
Ahmed Ali | | That (E) it is except a reminder/remembrance to the creations all together/(universes). | |
Aisha Bewley | | It is simply a reminder to all the worlds. | |
Ali Ünal | | "This (Qur’an) is only a Reminder (with guidance and admonishment) for all conscious beings. | |
Ali Quli Qara'i | | It is just a reminder for all the nations, | |
Amatul Rahman Omar | | `This (Qur'an) is nothing but a means to rise to eminence for the peoples, | |
Hamid S. Aziz | | "Lo! It (the Quran) is nothing but a reminder for all peoples (nations); | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Decidedly it (is nothing) except a Remembrance to the worlds. | |
Muhammad Sarwar | | It, (the Quran), is nothing but a reminder to you from the Lord of the Universe. | |
Muhammad Taqi Usmani | | It is nothing but an advice for all the worlds. | |
Shabbir Ahmed | | This (Qur'an), behold, is no less than a Reminder to the Worlds. | |
Syed Vickar Ahamed | | "This (Quran) is not less than a Remainder to (all) the Worlds. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | It is but a reminder to the worlds. | |
Farook Malik | | This Qur'an is nothing but a Reminder to all the Worlds; | |
| Dr. Munir Munshey | | "It (the Quran) really is a reminder for all the worlds!" | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | This (Qur´an) is only direction and guidance for the whole world. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | “What I say is a reminder from God to the whole humanity.” | |
| Faridul Haque | | “It is not but an advice for the entire world.” | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | This is nothing else but a reminder to all the worlds, | |
Maulana Muhammad Ali | | It is naught but a Reminder to the nations. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | This is only a warning for mankind. | |
Sher Ali | | `The Qur'an is nothing but a Reminder for all peoples. | |
Yusuf Ali (org.) | | "This is no less than a Message to (all) the Worlds. | |
Rashad Khalifa | | "This is a reminder for the world. | |
| Dr. Kamal Omar | | It is not but Zikr (Message) for the worlds . | |
Hilali & Khan | | "It (this Quran) is only a Reminder for all the Alameen (mankind and jinns). | |
Maududi | | This is nothing but an Admonition for all people the world over. | |