Compared Translations of the meaning of the Quran - 38:86
Sad - The Letter Sad
Verse: 86



Return to IslamAwakened Home Page

Roman Translition of the Arabic Source
Transliteration Qul ma as-alukum AAalayhi min ajrin wama ana mina almutakallifeena

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad SAY [O Prophet]: “No reward whatever do I ask of you for this [message]; and I am not one of those who claim to be what they are not.
M. M. Pickthall Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee for this, and I am no simulating.
Shakir Say: I do not ask you for any reward for it; nor am I of those who affect:
Yusuf Ali Say: "No reward do I ask of you for this (Qur'an), nor am I a pretender.
[Al-Muntakhab] Say to the infidels O Muhammad: "I do not ask you for anything in return nor do I charge you a price nor do I pass myself off as someone other than I am."
[Progressive Muslims] Say: "I do not ask you for any wage, nor am I a fraud."
Abdel Haleem [Prophet], say, ‘I ask no reward from you for this, nor do I claim to be what I am not:
Abdul Majid Daryabadi Say thou: ask of you for it no hire, nor am I of the affecters.
Ahmed Ali Say: "I do not ask/question you on it from a reward/wage/fee, and I am not from the pretentious/meddling .
Aisha Bewley Say: ‘I do not ask you for any wage for it, nor am I a man of false pretensions.
Ali Ünal Say (O Messenger): "I ask of you no wage for this (conveying the Qur’an to you), and I am not of those who claim to be what they are really not and make fabrications of their own.
Ali Quli Qara'i Say, ‘I do not ask you any reward for it, and I am no impostor.
Amatul Rahman Omar Say (O Prophet!), `I ask no reward from you for it (for preaching the Message of truth, and for warning the people,) nor am I of those who are given to affectation (and are impostors).
Hamid S. Aziz Say (O Muhammad unto mankind), "I do not ask you for any reward for it; nor am I of the impostors:
Muhammad Mahmoud Ghali Say, (This is addressed to the Prophet) "In no way do I ask of you any reward, and in no way am I (one) of the pretenders.
Muhammad Sarwar (Muhammad), say, "I do not ask any reward for my preaching to you for I am not a pretender.
Muhammad Taqi Usmani Say (O Prophet to the unbelievers,) .I do not demand from you any fee for it, nor am I from among those who make up things artificially.
Shabbir Ahmed (O Messenger) say to them, "I ask of you no reward for this Message, nor am I a pretender.
Syed Vickar Ahamed (O Prophet) say: "I do not want any reward from you for this (Quran), and I am not a pretender.
Umm Muhammad (Sahih International) Say, [O Muhammad], "I do not ask you for the Qur'an any payment, and I am not of the pretentious
Farook Malik SAY [O Prophet]: "No reward whatever do I ask of you for this [message]; and I am not one of those who claim to be what they are not. [The expression mutakallif denotes, primarily, "a person who takes too much upon himself", be it in action or in feeling; hence, a person who pretends to be more than he really is, or to feel what he does not really feel. In this instance, it indicates the Prophet's disclaimer of any "supernatural" status.]

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Mohammad, say: “I am not asking any fee for this warning [of such importance] as I am not an imposter.”
Faridul Haque Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) “I do not ask any fee from you for the Qur’an, and I am not a fabricator.”
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say (Prophet Muhammad): 'For this I ask of you no wage, and I am not of those who take things upon themselves.
Maulana Muhammad Ali Say: I ask you no reward for it; nor am I of the impostors.
Muhammad Ahmed - Samira Say: "I do not ask any compensation of you for it, nor am I a specious pretender.
Sher Ali Say, `I ask not of you any reward for it, nor am I of those who are given to affection.
Yusuf Ali (org.) Say: "No reward do I ask of you for this (Qur'an), nor am I a pretender.
Rashad Khalifa Say, "I do not ask you for any wage, and I am not an imposter.

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'I ask of you no wage for it, neither am I of those who take things upon themselves.
Edward Henry Palmer Say, 'I do not ask thee for it any hire, nor am I of those who take too much upon myself.
George Sale Say unto the Meccans, I ask not of you any reward for this my preaching: Neither am I one of those who assume a part which belongs not to them.
John Medows Rodwell Say: I ask no wage of you for this, nor am I one who intermeddleth.

For A MORE COMPLETE ARABIC VIEW please visit...

CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=38&verse=86



All copyrights are retained by the respective holders.