Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | SAY [O Prophet]: “No reward whatever do I ask of you for this [message]; and I am not one of those who claim to be what they are not. | ⇨ |
M. M. Pickthall | | Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee for this, and I am no simulating. | ⇨ |
Shakir | | Say: I do not ask you for any reward for it; nor am I of those who affect: | ⇨ |
Yusuf Ali | | Say: "No reward do I ask of you for this (Qur'an), nor am I a pretender. | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | Say to the infidels O Muhammad: "I do not ask you for anything in return nor do I charge you a price nor do I pass myself off as someone other than I am." | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | Say: "I do not ask you for any wage, nor am I a fraud." | ⇨ |
Abdel Haleem | | [Prophet], say, ‘I ask no reward from you for this, nor do I claim to be what I am not: | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | Say thou: ask of you for it no hire, nor am I of the affecters. | ⇨ |
Ahmed Ali | | Say: "I do not ask/question you on it from a reward/wage/fee, and I am not from the pretentious/meddling . | ⇨ |
Aisha Bewley | | Say: ‘I do not ask you for any wage for it, nor am I a man of false pretensions. | ⇨ |
Ali Ünal | | Say (O Messenger): "I ask of you no wage for this (conveying the Qur’an to you), and I am not of those who claim to be what they are really not and make fabrications of their own. | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | Say, ‘I do not ask you any reward for it, and I am no impostor. | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | Say (O Prophet!), `I ask no reward from you for it (for preaching the Message of truth, and for warning the people,) nor am I of those who are given to affectation (and are impostors). | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | Say (O Muhammad unto mankind), "I do not ask you for any reward for it; nor am I of the impostors: | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Say, (This is addressed to the Prophet) "In no way do I ask of you any reward, and in no way am I (one) of the pretenders. | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | (Muhammad), say, "I do not ask any reward for my preaching to you for I am not a pretender. | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | Say (O Prophet to the unbelievers,) .I do not demand from you any fee for it, nor am I from among those who make up things artificially. | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | (O Messenger) say to them, "I ask of you no reward for this Message, nor am I a pretender. | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | (O Prophet) say: "I do not want any reward from you for this (Quran), and I am not a pretender. | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Say, [O Muhammad], "I do not ask you for the Qur'an any payment, and I am not of the pretentious | ⇨ |
Farook Malik | | SAY [O Prophet]: "No reward whatever do I ask of you for this [message]; and I am not one of those who claim to be what they are not. [The expression mutakallif denotes, primarily, "a person who takes too much upon himself", be it in action or in feeling; hence, a person who pretends to be more than he really is, or to feel what he does not really feel. In this instance, it indicates the Prophet's disclaimer of any "supernatural" status.] | ⇨ |