Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | And their leaders launch forth [thus]: “Go ahead, and hold steadfastly onto your deities: this, behold, is the only thing to do! | ⇨ |
M. M. Pickthall | | The chiefs among them go about, exhorting: Go and be staunch to your gods! Lo! this is a thing designed. | ⇨ |
Shakir | | And the chief persons of them break forth, saying: Go and steadily adhere to your gods; this is most surely a thing sought after. | ⇨ |
Yusuf Ali | | And the leader among them go away (impatiently), (saying), "Walk ye away, and remain constant to your gods! For this is truly a thing designed (against you)! | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | And the leaders of falsehood among them walked off the meeting in confusion and exhorted their adherents to remain faithful, constant and firm in fidelity to their gods. "This movement", they said, "has been designed against us and a chism formed to our detriment". | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | And the leaders among them went out: "Walk away, and remain patient to your gods. This thing can be turned back." | ⇨ |
Abdel Haleem | | Their leaders depart, saying, ‘Walk away! Stay faithful to your gods! That is what you must do. | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | The chiefs among them departed saying: go, and persevere in your gods; verily this is a thing designed. | ⇨ |
Ahmed Ali | | And the assembly/nobles set out that: "Walk and be patient on your gods, that (E) (is) a thing (E) is being wanted/intended ." | ⇨ |
Aisha Bewley | | Their leaders went off saying, ‘Carry on as you are! Hold fast to your gods. This is clearly something planned. | ⇨ |
Ali Ünal | | The leaders among them went about inciting one another: "Move on, and remain constant to your deities. Surely that (to which this man calls) is the very thing that is certainly intended (deliberately plotted by him and those who follow him). | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | Their elite go about [urging others]: ‘Go and stand by your gods! This is indeed the desirable thing [to do]. | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | And the leaders among them go about saying, `Go (from here) and adhere constantly to (the worship of) your gods. This (claim of the Qur'an about the unity of God) is a thing designed (with some purpose behind it). | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | And the leaders among them go about exhorting, "Go and remain constant to your gods; for this is most surely a thing designed against you. | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And the chiefs among them went off, (saying), "Go on! (Or: March on!) And endure (patiently) with your gods; surely this indeed is a thing willfully (designed). | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | A group of the pagans walked out of a meeting with the Prophet and told the others, "Let us walk away. Be steadfast in the worship of your gods. This man wants to dominate you. | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | And the leaders among them walked out saying (to their followers), .Walk away (from the Prophet,) and stay firm on (adhering to) your gods. This (call of the Prophet) is surely something designed (for his personal benefit). | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | Their leaders go about saying, "Walk away and hold on to your gods! This, behold, is the only thing to do. And this (mind-boggling thing) seems to be designed with ulterior motives. | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | And their leaders (the unbelievers) hurry away, (saying:) "You (also) walk away, and remain with your gods! Truly, this is a thing meant to be (against you)! | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And the eminent among them went forth, [saying], "Continue, and be patient over [the defense of] your gods. Indeed, this is a thing intended. | ⇨ |
Farook Malik | | And their leaders launch forth [thus]: "Go ahead, and hold steadfastly onto your deities: this, behold, is the only thing to do! [Lit., "a thing desired" or "to be desired", i.e., a sensible course of action.] | ⇨ |