Compared Translations of the meaning of the Quran - 38:5
Sad - The Letter Sad
Verse: 5


Roman Translition of the Arabic Source
Transliteration AjaAAala al-alihata ilahan wahidan inna hatha lashay-on AAujabun

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Does he claim that all the deities are [but] one God? Verily, a most strange thing is this!”
M. M. Pickthall Maketh he the gods One Allah? Lo! that is an astounding thing.
Shakir What! makes he the gods a single Allah? A strange thing is this, to be sure!
Yusuf Ali "Has he made the gods (all) into one Allah? Truly this is a wonderful thing!"
[Al-Muntakhab] "Does He proclaim the gods to be but one god This is indeed strange".
[Progressive Muslims] "Has he made the gods into One god This is indeed a strange thing!"
Abdel Haleem How can he claim that all the gods are but one God? What an astonishing thing [to claim]!’
Abdul Majid Daryabadi Maketh he the gods One God? Verily that is a thing astounding!
Ahmed Ali Did he make the gods one god? That (E) that (is an) astounding/surprising thing (E).
Aisha Bewley Has he turned all the gods into One God? That is truly astonishing!’
Ali Ünal "What! has he made all the deities into One God. This is a very strange thing, indeed!"
Ali Quli Qara'i ‘Has he reduced the gods to one god? This is indeed an odd thing!’
Amatul Rahman Omar `Has he turned (the whole lot of) gods (we worshipped) into One God? Very strange indeed is this thing.'
Hamid S. Aziz What! Makes he a single God out of the many gods? A strange thing is this, to be sure!
Muhammad Mahmoud Ghali Has he made the gods one God? Surely this is indeed a most wondrous thing."
Muhammad Sarwar They say, "Has he condemned all other gods but One? This is certainly strange".
Muhammad Taqi Usmani Has he (not) turned all the gods into a single God? It is a very strange thing indeed.
Shabbir Ahmed Does he blend all the gods into One God? Behold, this is a thing mind-boggling!"
Syed Vickar Ahamed "Has he (the warner) made (all) the gods into one god? Truly, this is a wonderful thing!"
Umm Muhammad (Sahih International) Has he made the gods [only] one God? Indeed, this is a curious thing."
Farook Malik Does he claim that all the deities are [but] one God? Verily, a most strange thing is this!" [Divorced from its purely historical background, this criticism acquires a timeless significance, and may be thus paraphrased: "Does he claim that all creative powers and qualities are inherent exclusively in what he conceives as `one God'?" - a paraphrase which illustrates the tendency of many people to attribute a decisive influence on human life - and, hence, a quasi-divine status - to a variety of fortuitous phenomena or circumstances (like wealth, "luck", social position, etc.) rather than to acknowledge the overwhelming evidence, in all observable nature, of God's unique existence.]

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Mohammad has come with the idea of One God instead of so many gods that we have! What a weird idea!
Faridul Haque “Has he made all the Gods into One God? This is really something very strange!”
Hasan Al-Fatih Qaribullah What, has he made the gods One God? This is indeed a wondrous thing. '
Maulana Muhammad Ali Makes he the gods a single God? Surely this is a strange thing.
Muhammad Ahmed - Samira Has he turned so many gods into one deity? This is indeed a strange thing!"
Sher Ali `What ! has he made all the gods into one God? This is, indeed, an astounding thing.'
Yusuf Ali (org.) "Has he made the gods (all) into one God? Truly this is a wonderful thing!"
Rashad Khalifa "Did he make the gods into one god? This is really strange."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry What, has he made the gods One God? This is indeed a marvellous thing.'
Edward Henry Palmer What! does he make the gods to be one God? verily, this is a wondrous thing.
George Sale Doth he affirm the gods to be but one God? Surely this is a wonderful thing.
John Medows Rodwell Maketh he the gods to be but one god? A strange thing forsooth is this!"

For A MORE COMPLETE ARABIC VIEW please visit...

CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=38&verse=5



All copyrights are retained by the respective holders.