Compared Translations of the meaning of the Quran - 38:4
Sad - The Letter Sad
Verse: 4


Roman Translition of the Arabic Source
Transliteration WaAAajiboo an jaahum munthirun minhum waqala alkafiroona hatha sahirun kaththabun

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Now these [people] deem it strange that a warner should have come unto them from their own midst - and [so] the deniers of the truth are saying: “A [mere] spellbinder is he, a liar!
M. M. Pickthall And they marvel that a warner from among themselves hath come unto them, and the disbelievers say: This is a wizard, a charlatan.
Shakir And they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say: This is an enchanter, a liar.
Yusuf Ali So they wonder that a Warner has come to them from among themselves! and the Unbelievers say, "This is a sorcerer telling lies!
[Al-Muntakhab] Yet they -the infidels- marvel at the recognition of a man who came to them from their midst to serve as a spectacle and a warning and they refused to accept him in his capacity. Venting their hatred, they say; "He is not only a sorcerer but also a pathological liar".
[Progressive Muslims] And they were surprised that a warner has come to them from among themselves. And the rejecters said: "This is a magician, a liar."
Abdel Haleem The disbelievers think it strange that a prophet of their own people has come to warn them: they say, ‘He is just a lying sorcerer.
Abdul Majid Daryabadi And they marvel that there should come Unto them a warner from among themselves. And the infidels say: this is a magician and a liar!
Ahmed Ali And they were wondering/astonished/surprised that (a) warner/giver of notice came to them from them, and the disbelievers said: "That (is a) liar/denier/falsifier, (a) magician/sorcerer."
Aisha Bewley They are surprised that a warner should come to them from among themselves. The kuffar say, ‘This is a lying magician.
Ali Ünal They deem it strange that a warner from among them has come to them, and the unbelievers say: "This man is but a sorcerer, a fraud (who makes fabrications in attribution to God).
Ali Quli Qara'i They consider it odd that there should come to them a warner from among themselves, and the faithless say, ‘This is a magician, a mendacious liar.’
Amatul Rahman Omar They wonder that there should come to them a Warner from among themselves, and the disbelievers say, `He is a sorcerer, a great liar (in his claim).
Hamid S. Aziz And they marvel that there has come to them a Warner from among themselves, and the disbelievers say: "This is an enchanter, a liar".
Muhammad Mahmoud Ghali And they wonder that a warner has come to them from among them, and the disbelievers have said, "This is a sorcerer, a (great) liar."
Muhammad Sarwar It seems strange to the pagans that a man from their own people should come to them as a Prophet. The unbelievers have said, "He is only a lying magician".
Muhammad Taqi Usmani They (the pagans) wonder that a warner has come to them from among themselves. And the disbelievers say, .This is a magician, a sheer liar.
Shabbir Ahmed Now these people wonder that a Warner has come to them from their own midst! And the disbelievers say, "This is a wizard, a liar.
Syed Vickar Ahamed And they (pagans) are surprised that a warner (the Prophet) has come to them from themselves! And the unbelievers say: "This is a magician (with unusual powers and) telling lies!
Umm Muhammad (Sahih International) And they wonder that there has come to them a warner from among themselves. And the disbelievers say, "This is a magician and a liar.
Farook Malik Now these [people] deem it strange that a warner should have come unto them from their own midst - and [so] the deniers of the truth are saying: "A [mere] spellbinder is he, a liar! [Although this passage describes, in the first instance, the attitude of the pagan Quraysh towards the Prophet, it touches upon the reluctance of most people, at all times, to recognize "a man from their own midst" - i.e., a human being like themselves - as God-inspired. (See note on 50:2.)]

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They wonder how is it possible that a person from among themselves is being appointed as a messenger to them to relay the word of God. They say that Mohammad is a lying sorcerer!
Faridul Haque And they were surprised that a Herald of Warning came to them from among themselves; and the disbelievers said, “He is a magician, a great liar!”
Hasan Al-Fatih Qaribullah They marvel now that, from among themselves, a warner has come to them. The unbelievers say: 'This is a lying sorcerer.
Maulana Muhammad Ali And they wonder that a warner from among themselves has come to them, and the disbelievers say: This is an enchanter, a liar.
Muhammad Ahmed - Samira They were surprised that one of them had come to them as warner; and the unbelievers said: "He is a deceiving sorcerer.
Sher Ali And they wonder that a Warner has come to them from among themselves; and the disbelievers say, `This is a sorcerer, a great liar.
Yusuf Ali (org.) So they wonder that a Warner has come to them from among themselves! and the Unbelievers say, "This is a sorcerer telling lies!
Rashad Khalifa They wondered that a warner should come to them, from among them. The disbelievers said, "A magician, a liar.

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Now they marvel that a warner has come to them from among them; and the unbelievers say, 'This is a lying sorcerer.
Edward Henry Palmer And they wonder that a warner has come from amongst themselves, and the misbelievers say, 'This is a magician, a liar!'
George Sale They wonder that a warner from among themselves hath come unto them. And the unbelievers said, this man is a sorcerer, and a liar:
John Medows Rodwell And they marvel that a warner from among themselves hath come to them; and the Infidels say, "This is a sorcerer, a liar:

For A MORE COMPLETE ARABIC VIEW please visit...

CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=38&verse=4



All copyrights are retained by the respective holders.