Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | AND UNTO DAVID We granted Solomon [as a son - and] how excellent a servant [of Ours he grew up to be]! Behold, he would always turn unto Us - | ⇨ |
M. M. Pickthall | | And We bestowed on David, Solomon. How excellent a slave! Lo! he was ever turning in repentance (toward Allah). | ⇨ |
Shakir | | And We gave to Dawood Sulaiman, most excellent the servant! Surely he was frequent in returning (to Allah). | ⇨ |
Yusuf Ali | | To David We gave Solomon (for a son),- How excellent in Our service! Ever did he turn (to Us)! | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | We pestowed Dawud with the privilege of begetting Sulayman, an excellent worshipper who in lowliest plight repentant stood. | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | And to David We granted Solomon. What an excellent and obedient servant. | ⇨ |
Abdel Haleem | | We gave David Solomon. He was an excellent servant who always turned to God. | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | And We vouchsafed Unto Da-ud Sulaiman. How excellent a bondman! j Verily he was oft-returning.' | ⇨ |
Ahmed Ali | | And We granted to David Soliman, blessed/praised the slave/servant that he truly is repentant | ⇨ |
Aisha Bewley | | We gave Dawud Sulayman. What an excellent slave! He truly turned to his Lord. | ⇨ |
Ali Ünal | | We granted to David (who was perfectly righteous in his Caliphate) Solomon. How excellent a servant Solomon was! Surely he was one ever-turning (to God) in penitence. | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | And to David We gave Solomon &mdashwhat an excellent servant! Indeed he was a penitent [soul]. | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | And We gave (a pious son like) Solomon to David. How excellent a servant (of Ours) he was! For he turned to Us in obedience and repentance again and again. | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | And We bestowed on David, Solomon, a most excellent servant! Surely he was frequent in turning (to Allah). | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And We bestowed on Dawud (David) Sulayman; (Solomon) how excellent a bondman he was! Surely he was a constant resorter (to Us). | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | We granted Solomon to David, a blessed servant of Ours and certainly the most repentant person. | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | And We blessed Dawud with Sulaiman. He was an excellent servant (of Allah). Surely, he was great in turning (to Us, in penitence and praise). | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | And unto David We granted Solomon, how excellent a servant! Behold, in every situation He would turn to Divine Laws. | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | And to Dawood (David), We gave (his son) Sulaiman (Solomon)&mdash Verily, he always turned (to Us) very well in Our service! | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And to David We gave Solomon. An excellent servant, indeed he was one repeatedly turning back [to Allah ]. | ⇨ |
Farook Malik | | AND UNTO DAVID We granted Solomon [as a son - and] how excellent a servant [of Ours he grew up to be]! Behold, he would always turn unto Us - [I.e., he would always think of God, as illustrated by the example given in the sequence.] | ⇨ |