Compared Translations of the meaning of the Quran - 38:30
Sad - The Letter Sad
Verse: 30



Return to IslamAwakened Home Page

Roman Translition of the Arabic Source
Transliteration Wawahabna lidawooda sulaymana niAAma alAAabdu innahu awwabun

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND UNTO DAVID We granted Solomon [as a son - and] how excellent a servant [of Ours he grew up to be]! Behold, he would always turn unto Us -
M. M. Pickthall And We bestowed on David, Solomon. How excellent a slave! Lo! he was ever turning in repentance (toward Allah).
Shakir And We gave to Dawood Sulaiman, most excellent the servant! Surely he was frequent in returning (to Allah).
Yusuf Ali To David We gave Solomon (for a son),- How excellent in Our service! Ever did he turn (to Us)!
[Al-Muntakhab] We pestowed Dawud with the privilege of begetting Sulayman, an excellent worshipper who in lowliest plight repentant stood.
[Progressive Muslims] And to David We granted Solomon. What an excellent and obedient servant.
Abdel Haleem We gave David Solomon. He was an excellent servant who always turned to God.
Abdul Majid Daryabadi And We vouchsafed Unto Da-ud Sulaiman. How excellent a bondman! j Verily he was oft-returning.'
Ahmed Ali And We granted to David Soliman, blessed/praised the slave/servant that he truly is repentant
Aisha Bewley We gave Dawud Sulayman. What an excellent slave! He truly turned to his Lord.
Ali Ünal We granted to David (who was perfectly righteous in his Caliphate) Solomon. How excellent a servant Solomon was! Surely he was one ever-turning (to God) in penitence.
Ali Quli Qara'i And to David We gave Solomon &mdashwhat an excellent servant! Indeed he was a penitent [soul].
Amatul Rahman Omar And We gave (a pious son like) Solomon to David. How excellent a servant (of Ours) he was! For he turned to Us in obedience and repentance again and again.
Hamid S. Aziz And We bestowed on David, Solomon, a most excellent servant! Surely he was frequent in turning (to Allah).
Muhammad Mahmoud Ghali And We bestowed on Dawud (David) Sulayman; (Solomon) how excellent a bondman he was! Surely he was a constant resorter (to Us).
Muhammad Sarwar We granted Solomon to David, a blessed servant of Ours and certainly the most repentant person.
Muhammad Taqi Usmani And We blessed Dawud with Sulaiman. He was an excellent servant (of Allah). Surely, he was great in turning (to Us, in penitence and praise).
Shabbir Ahmed And unto David We granted Solomon, how excellent a servant! Behold, in every situation He would turn to Divine Laws.
Syed Vickar Ahamed And to Dawood (David), We gave (his son) Sulaiman (Solomon)&mdash Verily, he always turned (to Us) very well in Our service!
Umm Muhammad (Sahih International) And to David We gave Solomon. An excellent servant, indeed he was one repeatedly turning back [to Allah ].
Farook Malik AND UNTO DAVID We granted Solomon [as a son - and] how excellent a servant [of Ours he grew up to be]! Behold, he would always turn unto Us - [I.e., he would always think of God, as illustrated by the example given in the sequence.]

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I granted a son to David known as Solomon who was a role servant of Mine returning to his Lord over and over.
Faridul Haque And We bestowed Sulaiman to Dawud; what an excellent bondman! He is indeed most inclined.
Hasan Al-Fatih Qaribullah We gave Solomon to David; and he was an excellent worshiper, he was penitent.
Maulana Muhammad Ali And We gave to David Solomon. Most excellent the servant! Surely he ever turned (to Allah).
Muhammad Ahmed - Samira We bestowed Solomon on David who was an excellent devotee, for he turned to God in penitence.
Sher Ali And WE bestowed on David Solomon who was an excellent servant of Ours. He was always turning to US.
Yusuf Ali (org.) To David We gave Solomon (for a son),- How excellent in Our service! Ever did he turn (to Us)!
Rashad Khalifa To David we granted Solomon; a good and obedient servant.

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And We gave unto David Solomon; how excellent a servant he was! He was a penitent.
Edward Henry Palmer And we gave to David, Solomon, an excellent servant; verily, he turned frequently to us.
George Sale And We gave unto David Solomon; how excellent a servant! For he frequently turned himself unto God.
John Medows Rodwell And Solomon gave we unto David. An excellent servant, for he loved to turn him Godward.

For A MORE COMPLETE ARABIC VIEW please visit...

CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=38&verse=30



All copyrights are retained by the respective holders.