Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | [whereupon] He will cause your deeds to be virtuous, and will forgive you your sins. And [know that] whoever pays heed unto God and His Apostle has already attained to a mighty triumph. | |
M. M. Pickthall | | He will adjust your works for you and will forgive you your sins. Whosoever obeyeth Allah and His messenger, he verily hath gained a signal victory. | |
Shakir | | He will put your deeds into a right state for you, and forgive you your faults; and whoever obeys Allah and His Messenger, he indeed achieves a mighty success. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | That He may make your conduct whole and sound and forgive you your sins: He that obeys Allah and His Messenger, has already attained the highest achievement. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | That He may make your conduct whole and sound and forgive you your sins: He that obeys God and His Apostle, has already attained the highest achievement. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | He will make your actions right for you and forgive you your impieties. And whoever obeys God and His Messenger surely, won a triumph, a sublime triumph! | |
Wahiduddin Khan | | He will bless your works for you and forgive you your sins. Whoever obeys God and His Messenger has indeed achieved a great success. | |
| T.B.Irving | | He will improve your actions for you and forgive you your sins. Anyone who obeys God and His messenger will achieve a splendid Triumph. God´s Trust; The Human Dilemma | |
[Al-Muntakhab] | | So that Allah steers you by His guidance to the right doings and actions and blesses your deeds and makes them agree with your words and forgives you your sins. And he who obeys Allah and His Messenger will have gained great victory and obtained supremacy. | |
[Progressive Muslims] | | He will then direct your works, and forgive your sins. And whosoever obeys God and His messenger has triumphed a great triumph. | |
Abdel Haleem | | and He will put your deeds right for you and forgive you your sins. Whoever obeys God and His Messenger will truly achieve a great triumph. | |
Abdul Majid Daryabadi | | He WiLL rectify for you your works, and forgive you your sins. And Whosoever obeyeth Allah and His apostle, he hath indeed achieved a mighty achievement. | |
Ahmed Ali | | That He may straighten your affairs for you and forgive your sins; and he who obeys God and His Prophet will be successful. | |
Aisha Bewley | | He will put your actions right for you and forgive you your wrong deeds. All who obey Allah and His Messenger have won a mighty victory. | |
Ali Ünal | | That He will make your deeds good and upright and forgive you your sins. Whoever obeys God and His Messenger has surely attained to a mighty triumph. | |
Ali Quli Qara'i | | He shall rectify your conduct for you and He shall forgive you your sins. Whoever obeys Allah and His Apostle has certainly achieved a great success. | |
Hamid S. Aziz | | He will put your deeds into a right state (correctly adjust, harmonise, make whole) for you, and forgive you your faults; and whoever obeys Allah and His Messenger, he indeed achieves a mighty success. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | (Then) He will make your deeds righteous for you, and He will forgive you your guilty (deeds); and whoever obeys Allah and His Messenger, then he has already triumphed a magnificent triumph. | |
Muhammad Sarwar | | God will reform your deeds and forgive your sins. One who obeys God and His Messenger will certainly achieve a great success. | |
Muhammad Taqi Usmani | | (If you do so,) Allah will correct your deeds for your benefit, and forgive your sins for you. Whoever obeys Allah and His Messenger achieves a great success. | |
Shabbir Ahmed | | He will adjust your works for you, and protect you from trailing behind in humanity. Verily, one who obeys Allah and His Messenger has gained a signal victory. (4:31), (42:37), (53:32). | |
Syed Vickar Ahamed | | That He (Allah) may make your actions pure and true and forgive you your sins: And he who obeys Allah and His Messenger (Muhammad), he has already reached the greatest goals. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | He will [then] amend for you your deeds and forgive you your sins. And whoever obeys Allah and His Messenger has certainly attained a great attainment. | |
Farook Malik | | He will bless your works and forgive your sins - for he that obeys Allah and His Messenger, has indeed achieved the highest achievement. | |
| Dr. Munir Munshey | | He will rectify and correct your deeds, and He will forgive your sins. Those who obey Allah and His messenger have indeed achieved the greatest success. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | He will set (all) your deeds right for you and will forgive you your sins. And whoever obeys Allah and His Holy Messenger (blessings and peace be upon him) will surely achieve a great success. | |
| Dr. Kamal Omar | | He will reform for you your deeds and will forgive you your sins. And whoever obeys Allah and His Messenger, then indeed he has achieved a great achievement. | |
| Talal A. Itani (new translation) | | He will rectify your conduct for you, and will forgive you your sins. Whoever obeys God and His Messenger has won a great victory. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | That He may make your conduct whole and sound, and forgive you your sins. He who follows God and His messenger have already attained the highest achievement. | |
Maududi | | Allah will set your deeds right for you and will forgive you your sins. Whoever obeys Allah and His Messenger has achieved a great triumph. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | God hereby promises to raise the good deeds of the believers to the heaven and to overlook their mistakes. The one who obeys God and His Prophet, has indeed achieved the real success. | |
| Faridul Haque | | He will rectify your deeds for you and forgive you your sins; and whoever obeys Allah and His Noble Messenger, has indeed achieved a great success. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and He will mend your deeds for you and forgive your sins. Whosoever obeys Allah and His Messenger shall win a great victory. | |
Maulana Muhammad Ali | | He will put your deeds into a right state for you, and forgive you your sins. And whoever obeys Allah and His Messenger, he indeed achieves a mighty success. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | He corrects/repairs for you your deeds, and He forgives for you your crimes, and who obeys God and His messenger, so he had triumphed/succeeded a great triumph/success . | |
Sher Ali | | HE will set right you actions for you and forgive you your sins. And whoso obeys ALLAH and HIS Messenger shall, surely, attain a supreme triumph. | |
Rashad Khalifa | | He will then fix your works, and forgive your sins. Those who obey GOD and His messenger have triumphed a great triumph. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | He will rectify your deeds for you and forgive you your sins; and whoever obeys Allah and His Noble Messenger, has indeed achieved a great success. | |
Amatul Rahman Omar | | He will set right your actions for you, and protect you against (the consequences of) your sins. And one who obeys Allah and His Messenger, has of course achieved a great achievement. | |
Muhsin Khani & Muhammad al-Hilali | | He will direct you to do righteous good deeds and will forgive you your sins. And whosoever obeys Allah and His Messenger (SAW) he has indeed achieved a great achievement (i.e. he will be saved from the Hell-fire and made to enter Paradise). | |