Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | O our Sustainer! Give them double suffering, and banish them utterly from Thy grace!” | |
M. M. Pickthall | | Our Lord! Oh, give them double torment and curse them with a mighty curse. | |
Shakir | | O our Lord! give them a double punishment and curse them with a great curse. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Our Lord! Give them double Penalty and curse them with a very great Curse!" | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | "Our Lord! Give them double Penalty and curse them with a very great Curse!" | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Our Lord! Give them double the punishment and curse them with a great cursing! | |
Wahiduddin Khan | | Our Lord, give them double punishment and curse them with a mighty curse. | |
| T.B.Irving | | Our Lord, give them double torment and curse them with a great curse!" | |
[Al-Muntakhab] | | O Allah, our Creator "they add" We implore You and We beg You to afflict them with double the torment and to consign them to evil and to pour upon them unbearable loads of maledictions. | |
[Progressive Muslims] | | "Our Lord, give them double the retribution, and curse them with a mighty curse." | |
Abdel Haleem | | Lord! Give them a double punishment and reject them completely.’ | |
Abdul Majid Daryabadi | | Our Lord! give them double torment and curse them with a great curse. | |
Ahmed Ali | | O Lord, give them a double punishment, and put a grievous curse upon them." | |
Aisha Bewley | | Our Lord, give them double the punishment and curse them many times over!´ | |
Ali Ünal | | "Our Lord! Cause them to suffer the punishment doubled, and curse them with a mighty curse (so that they are utterly excluded, absolutely and eternally, from Your Mercy)!" | |
Ali Quli Qara'i | | Our Lord! Give them a double punishment and curse them with a mighty curse.’ | |
Amatul Rahman Omar | | `Our Lord! give them (their) punishment twice over (for their own evil deeds and for their misleading us), and deprive them totally of your grace. | |
Hamid S. Aziz | | "O our Lord! Give them a double punishment and curse them with a great curse." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Our Lord, bring them torment twofold, and curse them with a great curse!" | |
Muhammad Sarwar | | Lord, make them to suffer double torment and subject them to the greatest condemnation." | |
Muhammad Taqi Usmani | | Our Lord, give them twice the punishment, and send a curse on them, an enormous curse. | |
Shabbir Ahmed | | "Our Lord! Give them double punishment and banish them from your Grace." (14:28), (16:25), (34:31-33). | |
Syed Vickar Ahamed | | "Our Lord! Give them double the penalty and send them the curse (torment) of a mighty Curse!" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Our Lord, give them double the punishment and curse them with a great curse." | |
Farook Malik | | Our Lord! Give them double punishment and lay on them a mighty curse." | |
| Dr. Munir Munshey | | "Our Lord, inflict upon them twice the punishment, and place upon them a mighty curse!" | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | O our Lord! Afflict them with double torment and lay on them a mighty curse.´ | |
| Dr. Kamal Omar | | Our Nourisher-Sustainer! Give them a double from the punishment and curse them with a monstrous curse.” | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | “Our Lord, give them double punishment and curse them with a great curse.” | |
Maududi | | Our Lord, mete out to them a double chastisement and lay upon them a mighty curse." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | May you double their punishment and put your most sever curse on them.” | |
| Faridul Haque | | “Our Lord! Give them double the punishment of the fire and send upon them a mighty curse!” | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Our Lord, let their punishment be doubled; and curse them with a mighty curse. ' | |
Maulana Muhammad Ali | | Our Lord, give them a double chastisement and curse them with a great curse. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | Our Lord give/bring them two doubles from the torture, and curse/humiliate them a great ,curse/humiliation . | |
Sher Ali | | `Our Lord, give them double punishment and curse them with a mighty curse.' | |
Rashad Khalifa | | "Our Lord, give them double the retribution, and curse them a tremendous curse." | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | “Our Lord! Give them double the punishment of the fire and send upon them a mighty curse!” | |
Hilali & Khan | | Our Lord! give them double torment and curse them with a mighty curse!" | |