Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | وَقَالُوا رَبَّنَا إِنَّا أَطَعْنَا سَادَتَنَا وَكُبَرَاءَنَا فَأَضَلُّونَا السَّبِيلَا | | Transliteration | | Waqaloo rabbana inna ataAAna sadatana wakubaraana faadalloona alssabeela | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And they will say: “O our Sustainer! Behold, we paid heed unto our leaders and our great men, and it is they who have led us astray from the right path! | | M. M. Pickthall | | And they say: Our Lord! Lo! we obeyed our princes and great men, and they misled us from the Way. | | Shakir | | And they shall say: O our Lord! surely we obeyed our leaders and our great men, so they led us astray from the path; | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And they would say: "Our Lord! We obeyed our chiefs and our great ones, and they misled us as to the (right) Path. | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | And they would say: "Our Lord! We obeyed our chiefs and our great ones, and they misled us as to the (right) Path. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | And they will say: Our Lord! Truly, we obeyed our chiefs and our great ones. They caused us to go astray from the way. | | Wahiduddin Khan | | They shall say, Our Lord, we paid heed to our leaders and our elders, but they led us away from the right path. | | | T.B.Irving | | They will (also) say: "Our Lord, we have obeyed our superiors and our great men, and they led us off from the Way. | | [Al-Muntakhab] | | And they shall say: "O Allah, our Creator, We have obeyed those who were invested with authority among us and those who were exalted in rank and in station and they led us by the nose to the wrong path". | | [Progressive Muslims] | | And they will Say: "Our Lord, we have obeyed our leaders and our learned ones, but they misled us from the path." | | Abdel Haleem | | and ‘Lord! We obeyed our masters and our chiefs, and they led us astray. | | Abdul Majid Daryabadi | | And they will say: our Lord! verily we obeyed our chiefs and our great ones, and they led us astray from the way. | | Ahmed Ali | | They will say: "O our Lord, we obeyed our leaders and the elders, but they only led us astray. | | Aisha Bewley | | And they will say, ´Our Lord, we obeyed our masters and great men and they misguided us from the Way. | | Ali Ünal | | And they will say: "Our Lord! Surely we obeyed our chiefs and our great ones, and they caused us to follow a misleading path. | | Ali Quli Qara'i | | And they will say, ‘Our Lord! We obeyed our leaders and elders, and they led us astray from the way.’ | | Amatul Rahman Omar | | The people (in general) will say, `Our Lord! we obeyed our leaders and our great ones but they led us astray from (Your) path. | | Hamid S. Aziz | | And they shall say, "O our Lord! Surely we obeyed our leaders and our great men, so they led us astray from the path; | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And they will say, "Our Lord, surely we obeyed our masters and our great ones, so they made us err away from the way. | | Muhammad Sarwar | | They will say, "Lord, we obeyed our chiefs and elders and they caused us to go astray. | | Muhammad Taqi Usmani | | And they will say, .Our Lord, we obeyed our chiefs and our elders, and they made us to go astray from the path. | | Shabbir Ahmed | | And they will say, "Our Lord! Behold, we obeyed our clergy and the leaders and it is they who led us astray from the Path." | | Syed Vickar Ahamed | | And they will say: "Our Lord! Verily, we obeyed our chiefs and our great ones, and they misled us from the (right) path. | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And they will say, "Our Lord, indeed we obeyed our masters and our dignitaries, and they led us astray from the [right] way. | | Farook Malik | | They will further say: "Our Lord! We obeyed our chiefs and our great ones and they misled us from the Right Way. | | | Dr. Munir Munshey | | They will (further) say, "Our Lord, we really obeyed our leaders, the influential and the distinguished among us. But they misled us and made us lose the way." | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And they will say: ´O our Lord, surely we abided by what our chiefs and the influential ones directed, so they turned us away from the (straight) path. | | | Dr. Kamal Omar | | And they further said: “Our Nourisher-Sustainer! Surely we, we obeyed our Sadat (this is the plural of Sayyid) and our great ones, and they misled us from the (Right) Path. [This is a direct pointer to those who have invented and forged spurious, unauthentic and artificial beliefs regarding racial-religious superiority in the System of Islam. | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | And they would say, “Our Lord, We followed our leaders and our great ones, but they misled us as to the right path. | | Maududi | | They will say: "Our Lord, we obeyed our chiefs and our great ones, and they turned us away from the Right Way. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | They will say: “O Lord, our leaders, whom we followed wrongly, misleads us….. | | | Faridul Haque | | And they will say, “Our Lord! We followed our chiefs and our elders – so they misled us from the path!” | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And they shall say: 'Our Lord, We obeyed our masters and our eminent ones, but they misled us from the way. | | Maulana Muhammad Ali | | And they say: Our Lord, we only obeyed our leaders and our great men, so they led us astray from the path. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | And they said: "Our Lord, that we obeyed our masters/rulers , and our bigger ones/oldest so they misguided us (from) the two ways/paths/way/path ." | | Sher Ali | | And they will say, `Our Lord, we obeyed our chiefs and our great ones and they led us astray from the way, | | Rashad Khalifa | | They will also say, "Our Lord, we have obeyed our masters and leaders, but they led us astray. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And they will say, “Our Lord! We followed our chiefs and our elders – so they misled us from the path!” | | Hilali & Khan | | And they will say: "Our Lord! Verily, we obeyed our chiefs and our great ones, and they misled us from the (Right) Way. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | They shall say, 'Our Lord, we obeyed our chiefs and great ones, and they led us astray from the way. | | Edward Henry Palmer | | And they shall say, 'Our Lord! verily, we obeyed our chiefs and our great men and they led us astray from the path! | | George Sale | | And they shall say, O Lord, verily we have obeyed our lords, and our great men; and they have seduced us from the right way. | | John Medows Rodwell | | And they shall say: "Oh our Lord! indeed we obeyed our chiefs and our great ones, and they misled us from the way of God - | | | N J Dawood (draft) | | And they shall say: 'Lord, we obeyed our masters and our great ones, but they led us away from the right path. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | And they shall say: ‘Our Lord! We have paid heed to our masters and our leaders, but they have led us astray from the right path. | | Share this verse on Facebook...
|