NEW! Go to 33:65 Word-For-Word (beta)  
al-Ahzab 33:65 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا لَّا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا zoom
Transliteration Khalideena feeha abadan la yajidoona waliyyan wala naseeran zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad therein to abide beyond the count of time: no protector will they find, and none to bring them succour. zoom
M. M. Pickthall Wherein they will abide for ever. They will find (then) no protecting friend nor helper. zoom
Shakir To abide therein for a long time; they shall not find a protector or a helper. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) To dwell therein for ever: no protector will they find, nor helper. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) To dwell therein for ever: no protector will they find, nor helper. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar ones who will dwell in it forever, eternally. They shall not find a protector nor a helper. zoom
Wahiduddin Khan There they will live forever, and they will find therein neither friend nor helper. zoom
T.B.Irving to remain in forever. They will not find any patron nor supporter; zoom
[Al-Muntakhab] wherein they will have passed through nature to eternal suffering and never shall they find therein anyone to protect them nor afford them help. zoom
[Progressive Muslims] Eternally they abide therein. They will find no ally, or victor. zoom
Abdel Haleem There they will stay permanently, with no one to befriend or support them. zoom
Abdul Majid Daryabadi Abiders therein they shall be for ever, and they shall find neither a protecting friend nor a helper. zoom
Ahmed Ali They will live in it for ever, and will find no saviour or helper. zoom
Aisha Bewley where they will remain timelessly, for ever and ever, not finding any protector or any helper. zoom
Ali Ünal To abide therein forever. They will find neither guardian nor helper. zoom
Ali Quli Qara'i in which they will remain forever. They will not find any guardian or helper. zoom
Amatul Rahman Omar They will live long in it. And they will find (therein) no patron nor helper. zoom
Hamid S. Aziz Wherein they will abide forever (or a long time); they shall find no protecting friend or helper. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Eternally (abiding) therein forever; they will find neither a patron nor a ready vindicator. zoom
Muhammad Sarwar wherein they will live forever without being able to find any guardian or helper. zoom
Muhammad Taqi Usmani wherein they will live forever, finding no one to protect or to help. zoom
Shabbir Ahmed Therein to abide forever, they will find then no patron nor helper. zoom
Syed Vickar Ahamed To live in there for ever: They will not find any protector or any helper. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Abiding therein forever, they will not find a protector or a helper. zoom
Farook Malik to live therein forever and they shall find no protector or helper. zoom
Dr. Munir Munshey In it, they will live for ever. There, they will not find a friend or a helper. zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad They will live in it forever. They will find neither any caring friend nor any supporting helper. zoom
Dr. Kamal Omar abiders therein forever, they will not find a wali and nor a helper . zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) To dwell therein forever. No protector will they find, nor helper.  zoom
Maududi therein they shall abide for ever. They shall find none to protect or help them. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The disbelievers will live in Hellfire forever and will find no one to protect or help them from the torture they are sentence to. zoom
Faridul Haque In which they will remain forever; in it they will find neither a protector nor any supporter. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Living there for ever, they shall neither find a guardian nor a helper. zoom
Maulana Muhammad Ali To abide therein for a long time; they will find no protector nor helper. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Immortally/eternally in it (for) ever (E), they do not find a guardian/ally , and nor a victorior/savior. zoom
Sher Ali Wherein they will abide forever. They will find therein no friend, nor helper. zoom
Rashad Khalifa Eternally they abide therein. They will find no lord, nor a supporter. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) In which they will remain forever; in it they will find neither a protector nor any supporter. zoom
Hilali & Khan Wherein they will abide for ever, and they will find neither a Walee (a protector) nor a helper. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry therein to dwell for ever; they shall find neither protector nor helper. zoom
Edward Henry Palmer To dwell therein for ever and for aye; they shall not find a patron or a helper! zoom
George Sale wherein they shall remain for ever: They shall find no patron or defender. zoom
John Medows Rodwell For aye shall they abide therein; none to befriend them, no helper shall they find! zoom
N J Dawood (draft) Abiding there for ever, they shall find none to protect or help them. zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb where they will permanently abide. They will find none to protect or support them. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=33&verse=65
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...