Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | therein to abide beyond the count of time: no protector will they find, and none to bring them succour. | |
M. M. Pickthall | | Wherein they will abide for ever. They will find (then) no protecting friend nor helper. | |
Shakir | | To abide therein for a long time; they shall not find a protector or a helper. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | To dwell therein for ever: no protector will they find, nor helper. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | To dwell therein for ever: no protector will they find, nor helper. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | ones who will dwell in it forever, eternally. They shall not find a protector nor a helper. | |
Wahiduddin Khan | | There they will live forever, and they will find therein neither friend nor helper. | |
| T.B.Irving | | to remain in forever. They will not find any patron nor supporter; | |
[Al-Muntakhab] | | wherein they will have passed through nature to eternal suffering and never shall they find therein anyone to protect them nor afford them help. | |
[Progressive Muslims] | | Eternally they abide therein. They will find no ally, or victor. | |
Abdel Haleem | | There they will stay permanently, with no one to befriend or support them. | |
Abdul Majid Daryabadi | | Abiders therein they shall be for ever, and they shall find neither a protecting friend nor a helper. | |
Ahmed Ali | | They will live in it for ever, and will find no saviour or helper. | |
Aisha Bewley | | where they will remain timelessly, for ever and ever, not finding any protector or any helper. | |
Ali Ünal | | To abide therein forever. They will find neither guardian nor helper. | |
Ali Quli Qara'i | | in which they will remain forever. They will not find any guardian or helper. | |
Amatul Rahman Omar | | They will live long in it. And they will find (therein) no patron nor helper. | |
Hamid S. Aziz | | Wherein they will abide forever (or a long time); they shall find no protecting friend or helper. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Eternally (abiding) therein forever; they will find neither a patron nor a ready vindicator. | |
Muhammad Sarwar | | wherein they will live forever without being able to find any guardian or helper. | |
Muhammad Taqi Usmani | | wherein they will live forever, finding no one to protect or to help. | |
Shabbir Ahmed | | Therein to abide forever, they will find then no patron nor helper. | |
Syed Vickar Ahamed | | To live in there for ever: They will not find any protector or any helper. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Abiding therein forever, they will not find a protector or a helper. | |
Farook Malik | | to live therein forever and they shall find no protector or helper. | |
| Dr. Munir Munshey | | In it, they will live for ever. There, they will not find a friend or a helper. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | They will live in it forever. They will find neither any caring friend nor any supporting helper. | |
| Dr. Kamal Omar | | abiders therein forever, they will not find a wali and nor a helper . | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | To dwell therein forever. No protector will they find, nor helper. | |
Maududi | | therein they shall abide for ever. They shall find none to protect or help them. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | The disbelievers will live in Hellfire forever and will find no one to protect or help them from the torture they are sentence to. | |
| Faridul Haque | | In which they will remain forever; in it they will find neither a protector nor any supporter. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Living there for ever, they shall neither find a guardian nor a helper. | |
Maulana Muhammad Ali | | To abide therein for a long time; they will find no protector nor helper. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | Immortally/eternally in it (for) ever (E), they do not find a guardian/ally , and nor a victorior/savior. | |
Sher Ali | | Wherein they will abide forever. They will find therein no friend, nor helper. | |
Rashad Khalifa | | Eternally they abide therein. They will find no lord, nor a supporter. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | In which they will remain forever; in it they will find neither a protector nor any supporter. | |
Hilali & Khan | | Wherein they will abide for ever, and they will find neither a Walee (a protector) nor a helper. | |